The title of this article on Vísir.is is
Bara þetta venjulega íslenska leiðindaveður
…which is more or less
Just that typical dreary Icelandic weather.

The article has quotes from the director of the rescue team in Stykkishólmur, in the northern part of the Snæfellsnes peninsula. It goes on to talk about how a pier came loose during the night, but in spite of the bad weather the rescue team hasn’t been called out much more than usual. Then it ends with a nice list of areas with impassable roads 🙂

Some interesting phrases from the text:

“Það var bara kominn tími á þetta.” – “The time had just come for it.”
“Þetta var á þriðja tímanum í nótt” – “That was at 3 in the morning” (It almost seems like it could mean “That was the third time” but I don’t think so; tími is also used like klukkustund (hour).

One that confused me at first until I resorted to Google Translate for a second opinion was:

“Við náðum í þá sem áttu þessa báta og fengum þá til að færa þá.”

He is talking about the boats tethered to the pier, and there are 3 occurrences of þá. The first and second are referring to the owners of the boats (þá being the accusative plural of þeir), and the third is referring to the boats (báta, an accusative masculine plural). So it’s:

“We got the owners of the boats and had them move them.”

Here’s a vocabulary list to help with the article:

venju·legur adj			usual, ordinary, commonplace
björgunar·sveit f (-ar, -ir)	rescue team
hálk/a f (-u)			slippery ice (or snow)
él n (-s, -)			sudden fall of snow (or hail)
skaf·renning/ur m (-s)		drifting snow
þrátt fyrir			in spite of, despite
sinn/a v (dat) (-ti, -t)	attend to
það sem af er degi		so far today
að hluta til			partially
hætt/a f (-u, -ur)		danger
tjóðr/a v (acc) (-aði)		tether
bryggj/a f (-u, -ur)		pier, jetty
fær/a v (acc) (-ði, -t)		move
ó·fær adj (f ófær)		impassable