Tags
The title of this article on Vísir.is is
Bara þetta venjulega íslenska leiðindaveður
…which is more or less
Just that typical dreary Icelandic weather.
The article has quotes from the director of the rescue team in Stykkishólmur, in the northern part of the Snæfellsnes peninsula. It goes on to talk about how a pier came loose during the night, but in spite of the bad weather the rescue team hasn’t been called out much more than usual. Then it ends with a nice list of areas with impassable roads 🙂
Some interesting phrases from the text:
“Það var bara kominn tími á þetta.” – “The time had just come for it.”
“Þetta var á þriðja tímanum í nótt” – “That was at 3 in the morning” (It almost seems like it could mean “That was the third time” but I don’t think so; tími is also used like klukkustund (hour).
One that confused me at first until I resorted to Google Translate for a second opinion was:
“Við náðum í þá sem áttu þessa báta og fengum þá til að færa þá.”
He is talking about the boats tethered to the pier, and there are 3 occurrences of þá. The first and second are referring to the owners of the boats (þá being the accusative plural of þeir), and the third is referring to the boats (báta, an accusative masculine plural). So it’s:
“We got the owners of the boats and had them move them.”
Here’s a vocabulary list to help with the article:
venju·legur adj usual, ordinary, commonplace björgunar·sveit f (-ar, -ir) rescue team hálk/a f (-u) slippery ice (or snow) él n (-s, -) sudden fall of snow (or hail) skaf·renning/ur m (-s) drifting snow þrátt fyrir in spite of, despite sinn/a v (dat) (-ti, -t) attend to það sem af er degi so far today að hluta til partially hætt/a f (-u, -ur) danger tjóðr/a v (acc) (-aði) tether bryggj/a f (-u, -ur) pier, jetty fær/a v (acc) (-ði, -t) move ó·fær adj (f ófær) impassable