Even in Iceland… 🙂 I have to admit, being from a place where there aren’t really traffic circles, I was a little hesitant myself when I encountered them in Iceland. I could use a good explanation of what the protocol is regarding the inner and outer rings 🙂

Tók kast þegar kona svínaði óvart á hann
Threw fit after woman cut him off

Karlmaður brjálaðist þegar kona svínaði óvart fyrir hann á hringtorginu við Þjóðminjasafnið í gærkvöldi. Hann elti bíl konunnar vestur Hringbraut, inn á Bræðraborgarstíg, Vesturgötu og stöðvaði bíl sinn loks fyrir aftan hana á rauðu ljósi á mótum Ægisgötu og Geirsgötu.

A man lost his mind when a woman unexpectedly cut him off at a traffic circle near the National Gallery last night. He followed her car west on Hringbraut, onto Bræðraborgarstígur, Vesturgata, and stopped his car behind her at a red light at the intersection of Ægisgata and Geirsgata.

að elta – to follow, pursue
present past
ég elti elti
þú eltir eltir
það eltir elti
við eltum eltum
þið eltið eltuð
þau elta eltu
  
að stöðva – to stop
present past
ég stöðva stöðvaði
þú stöðvar stöðvaðir
það stöðvar stöðvaði
við stöðvum stöðvuðum
þið stöðvið stöðvuðuð
þau stöðva stöðvuðu

The word kast can mean fit, seizure, so I’m taking a guess that taka kast means throw a fit here. It was also interesting to learn the phrase for cut someone off (in traffic).

Þar snaraðist hann út úr bíl sínum og ætlaði að rífa upp hurðina á bíl konunnar, en hún hafði læst. Jós hann þar úr skálum reiði sinnar, en þegar konan sagðist hafa hringt í lögregluna, hvarf hann af vettvangi, en konunni var illa brugðið. Ekki kemur fram hvort lögreglan hefur haft upp á honum.

He jumped out of his car and tried to open her door, but she had locked it. He verbally abused her, and when she told him she had called the police, he left the scene, but the woman was badly shaken. It is unknown whether police have located him.

að ausa – to scoop, ladle
present past
ég eys jós
þú eyst jóst
það eys jós
við ausum jusum
þið ausið jusuð
þau ausa jusu
  
skál (f) – bowl
singular plural
nom skál skálar
acc skál skálar
dat skál skálum
gen skálar skála

I used verbally abused here, but the literal translation seems to be poured out bowls of his rage, and I think skál (bowl) is correct here, but could be wrong.

taka kast                 throw a fit?
svína á                   cut somebody off in traffic
óvart                     unexpectedly
brjálast v                go insane
hring·torg n              traffic circle, roundabout
elta v (acc)              pursue
hurð f                    door
læsa v (acc/dat)          lock
ausa v (dat/acc)          scoop, ladle
skál f                    bowl