polar-bear

Polar bears have been known to show up in Iceland on rare occasions, usually on an ice floe from Greenland, and every now and then police are called out to investigate a reported sighting. Last summer a search took place after Italian tourists reported seeing a polar bear near Vatnsnes. Usually they find nothing, but sometimes, at least in this case, they find sheep. Who knows…maybe the light plays tricks on you in Svínadalur, and from the right distance, at the right time of day… 🙂

Ísbirnir í Svínadal reyndust kindur
Polar bears turn out to be sheep

“Leitað var eftir aðstoð lögreglu laust fyrir klukkan ellefu í morgun þar sem sést hafði til tveggja ísbjarna í Svínadal í grennd við byggð. Höfðu íbúar nærliggjandi bæjar séð til dýranna og fylgst með þeim um tíma, en þau voru stödd í nokkurri fjarlægð frá bænum.”

“Police assistance was requested shortly before eleven o’clock in the morning when two polar bears were seen in Svinadalur in the vicinity of the town. Residents of a nearby town had seen the animals and followed them for a while, but they were some distance from the town.”

You might recognize the verb að reyna in the title as meaning to try, attempt – in its reflexive form it means to turn out, prove to be:

að reyna – to try, attempt
present past
ég reyni reyndi
þú reynir reyndir
það reynir reyndir
við reynum reyndum
þið reynið reynduð
þau reyna reyndu
  
að reynast – to turn out, prove
present past
ég reynist reyndist
þú reynist reyndist
það reynist reyndist
við reynumst reyndumst
þið reynist reyndust
þau reynast reyndust

In the phrase laust fyrir klukkan ellefu, the adjective laus is being used like an adverb with the meaning shortly – it could also be used with eftir to mean shortly after something.

“Þegar lögreglumenn bar að garði varð hins vegar ljóst að um tvær kindur var að ræða, drifhvítar að lit. Að sögn vakthafandi lögreglumanns hjá lögreglunni á Borgarnesi hafa kindurnar villst frá heimahögum sínum en voru ekki til vandræða að öðru leyti.”

“However when police showed up it became clear they were talking about two sheep, snow-white in color. According to the officer on duty in Borgarnes the sheep had lost their way from their home pasture, but were fine in all other respects.”

I hadn’t seen the expression bera að garði before, but bera is one of those verbs that has so many uses I’m sure I’ve only seen a fraction of them. There is another example of the difference in meaning that a verb takes on in its reflexive form, here að villast means to get lost, lose one’s way. On the other hand, að villa means to mislead, lead astray.

að villa – to deceive, lead astray
present past
ég villi villti
þú villir villtir
það villir villti
við villum villtum
þið villið villtuð
þau villa villtu
  
að villast – to lose one’s way
present past
ég villist villtist
þú villist villtist
það villist villtist
við villumst villtumst
þið villist villtust
þau villist villtust

So if you are travelling in Iceland keep an eye out and make sure that really is a sheep you are walking up to 🙂

· · ·
ísbjörn m                 polar bear
byggð f (-ar,-ir)         inhabited area, settlement
bera að garði             turn up
drifhvítur adj            snow-white
vakt f (-ar,-ir)          shift, watch
villast v                 lose one's way
hagi m (-a,-ar)           pasture
vand·ræði n pl            difficulty, trouble
að öðru leyti             in other respects