{"id":579,"date":"2013-03-05T05:23:40","date_gmt":"2013-03-05T05:23:40","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=579"},"modified":"2013-04-04T01:30:32","modified_gmt":"2013-04-04T01:30:32","slug":"that-typical-icelandic-weather","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/that-typical-icelandic-weather\/","title":{"rendered":"That Typical Icelandic Weather"},"content":{"rendered":"
The title of this article<\/a> on V\u00edsir.is<\/a> is The article has quotes from the director of the rescue team in Stykkish\u00f3lmur, in the northern part of the Sn\u00e6fellsnes peninsula. It goes on to talk about how a pier came loose during the night, but in spite of the bad weather the rescue team hasn’t been called out much more than usual. Then it ends with a nice list of areas with impassable roads \ud83d\ude42<\/p>\n Some interesting phrases from the text:<\/p>\n “\u00dea\u00f0 var bara kominn t\u00edmi \u00e1 \u00feetta.”<\/strong> – “The time had just come for it.” One that confused me at first until I resorted to Google Translate for a second opinion was:<\/p>\n “Vi\u00f0 n\u00e1\u00f0um \u00ed \u00fe\u00e1 sem \u00e1ttu \u00feessa b\u00e1ta og fengum \u00fe\u00e1 til a\u00f0 f\u00e6ra \u00fe\u00e1.”<\/strong><\/p>\n He is talking about the boats tethered to the pier, and there are 3 occurrences of \u00fe\u00e1<\/strong>. The first and second are referring to the owners of the boats (\u00fe\u00e1<\/strong> being the accusative plural of \u00feeir<\/strong>), and the third is referring to the boats (b\u00e1ta<\/strong>, an accusative masculine plural). So it’s:<\/p>\n “We got the owners of the boats and had them move them.”<\/em><\/p>\n Here’s a vocabulary list to help with the article:<\/p>\n The title of this article on V\u00edsir.is is Bara \u00feetta venjulega \u00edslenska lei\u00f0indave\u00f0ur …which is more or less Just that…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,12],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=579"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1601,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579\/revisions\/1601"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=579"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=579"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=579"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}
\nBara \u00feetta venjulega \u00edslenska lei\u00f0indave\u00f0ur<\/strong><\/em>
\n…which is more or less
\nJust that typical dreary Icelandic weather<\/strong><\/em>. <\/p>\n
\n“\u00deetta var \u00e1 \u00feri\u00f0ja t\u00edmanum \u00ed n\u00f3tt”<\/strong> – “That was at 3 in the morning” (It almost seems like it could mean “That was the third time” but I don’t think so; t\u00edmi<\/strong> is also used like klukkustund<\/strong> (hour).<\/p>\n\r\nvenju\u00b7legur adj\t\t\tusual, ordinary, commonplace\r\nbj\u00f6rgunar\u00b7sveit f (-ar, -ir)\trescue team\r\nh\u00e1lk\/a f (-u)\t\t\tslippery ice (or snow)\r\n\u00e9l n (-s, -)\t\t\tsudden fall of snow (or hail)\r\nskaf\u00b7renning\/ur m (-s)\t\tdrifting snow\r\n\u00fer\u00e1tt fyrir\t\t\tin spite of, despite\r\nsinn\/a v (dat) (-ti, -t)\tattend to\r\n\u00fea\u00f0 sem af er degi\t\tso far today\r\na\u00f0 hluta til\t\t\tpartially\r\nh\u00e6tt\/a f (-u, -ur)\t\tdanger\r\ntj\u00f3\u00f0r\/a v (acc) (-a\u00f0i)\t\ttether\r\nbryggj\/a f (-u, -ur)\t\tpier, jetty\r\nf\u00e6r\/a v (acc) (-\u00f0i, -t)\t\tmove\r\n\u00f3\u00b7f\u00e6r adj (f \u00f3f\u00e6r)\t\timpassable\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"