\ngen<\/th>\n | f\u00f3tar<\/td>\n | f\u00f3ta<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n By itself finna<\/strong> usually means to find<\/em> or discover<\/em>, and is often used impersonally in expressions like m\u00e9r finnst<\/strong> (it seems to me, I think<\/em>). Adding the preposition fyrir<\/strong> imparts the idea of feeling, sensing, perceiving which is seen in this article. Another verb for physically touching something is snerta<\/strong>.<\/p>\n\u00cd gar\u00f0inum er st\u00edgur sem liggur \u00e1 milli h\u00e1rra trj\u00e1a. \u00cd hann hefur veri\u00f0 komi\u00f0 fyrir sandi, k\u00f6nglum, steinum og n\u00edu \u00f6\u00f0rum n\u00e1tt\u00farulegum tegundum. Hugmyndin er a\u00f0 gestir finni fyrir n\u00e1tt\u00farunni undir f\u00f3tum s\u00e9r. \u201e\u00dea\u00f0 eru \u00fdmsar kenningar um a\u00f0 ma\u00f0ur gangi e\u00f0lilegast ef ma\u00f0ur er berf\u00e6ttur. \u00dea\u00f0 er hollt a\u00f0 finna fyrir j\u00f6r\u00f0inni og \u00fea\u00f0 er l\u00edka \u00f6grandi, \u00fev\u00ed ma\u00f0ur er yfirleitt l\u00edti\u00f0 \u00ed \u00fev\u00ed a\u00f0 ganga berf\u00e6ttur,\u201c segir Sigr\u00fan Elfa Reynisd\u00f3ttir sem rekur L\u00edfr\u00e6na marka\u00f0num \u00e1 Engi.<\/strong><\/p>\nIn the park is a path which runs between tall trees. On it has been placed sand, cones, rocks, and nine other natural objects. The idea is that guests feel the nature under their feet. “There are various theories that people walk most naturally if they are barefoot. It’s healthy to touch the ground and at the same time challenging, since in general people rarely go barefoot,” says Sigr\u00fan Elfa Reynisd\u00f3ttir, who runs the Organic Market in Engi.<\/em><\/p>\n\n\n\n\n\nsandur (m) – sand<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | singular<\/th>\n | plural<\/th>\n<\/tr>\n | \nnom<\/th>\n | sandur<\/td>\n | sandar<\/td>\n<\/tr>\n | \nacc<\/th>\n | sand<\/td>\n | sanda<\/td>\n<\/tr>\n | \ndat<\/th>\n | sandi<\/td>\n | s\u00f6ndum<\/td>\n<\/tr>\n | \ngen<\/th>\n | sands<\/td>\n | sanda<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n | <\/td>\n | \n\n\nk\u00f6ngull (m) – cone<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | singular<\/th>\n | plural<\/th>\n<\/tr>\n | \nnom<\/th>\n | k\u00f6ngull<\/td>\n | k\u00f6nglar<\/td>\n<\/tr>\n | \nacc<\/th>\n | k\u00f6ngul<\/td>\n | k\u00f6ngla<\/td>\n<\/tr>\n | \ndat<\/th>\n | k\u00f6ngli<\/td>\n | k\u00f6nglum<\/td>\n<\/tr>\n | \ngen<\/th>\n | k\u00f6nguls<\/td>\n | k\u00f6ngla<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n The second sentence is a fun one, you get to follow the dative case all the way through it \ud83d\ude42 First note that the phrase koma fyrir<\/strong> with the dative means to place, put, situate<\/em> something somewhere. Here it is a little trickier because it is found in a past participial form, and in Icelandic the case it governs is still preserved. So the list of things that were placed on the path are in the dative case.<\/p>\n\u201eHugmyndin kvikna\u00f0i fyrir nokkrum \u00e1rum, \u00feegar \u00fea\u00f0 kom til m\u00edn \u00edslensk kona sem bj\u00f3 \u00ed \u00de\u00fdskalandi og sag\u00f0i: \u00de\u00fa ver\u00f0ur a\u00f0 gera berf\u00f3tagar\u00f0 h\u00e9r!\u201c \u00c9g vissi ekkert hva\u00f0 \u00fea\u00f0 var en f\u00f3r a\u00f0 kynna m\u00e9r m\u00e1li\u00f0 og komst a\u00f0 \u00fev\u00ed a\u00f0 \u00fea\u00f0 er miki\u00f0 af svona g\u00f6r\u00f0um \u00ed \u00de\u00fdskalandi og v\u00ed\u00f0ar. \u00dear keyrir f\u00f3lk langar lei\u00f0ir til \u00feess a\u00f0 komast \u00ed g\u00f3\u00f0an berf\u00f3tagar\u00f0.\u201c<\/strong><\/p>\n“The idea began a few years ago, when an Icelandic woman who lived in Germany came to me and said: ‘You should open a barefoot park here!’ I had no idea what that was, so I started learning about it and found out that there are many such parks in Germany and elsewhere. People drive a long way to find a good barefoot park.”<\/em><\/p>\n\n\n\n\n\na\u00f0 kvikna – to light, kindle<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | present<\/th>\n | past<\/th>\n<\/tr>\n | \n\u00e9g<\/th>\n | kvikna<\/td>\n | kvikna\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fe\u00fa<\/th>\n | kviknar<\/td>\n | kvikna\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fea\u00f0<\/th>\n | kviknar<\/td>\n | kvikna\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n | \nvi\u00f0<\/th>\n | kviknum<\/td>\n | kviknu\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fei\u00f0<\/th>\n | kvikni\u00f0<\/td>\n | kviknu\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00feau<\/th>\n | kvikna<\/td>\n | kviknu\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n | <\/td>\n | \n\n\na\u00f0 kynna – make known<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | present<\/th>\n | past<\/th>\n<\/tr>\n | \n\u00e9g<\/th>\n | kynni<\/td>\n | kynnti<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fe\u00fa<\/th>\n | kynnir<\/td>\n | kynntir<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fea\u00f0<\/th>\n | kynnir<\/td>\n | kynnti<\/td>\n<\/tr>\n | \nvi\u00f0<\/th>\n | kynnum<\/td>\n | kynntum<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fei\u00f0<\/th>\n | kynni\u00f0<\/td>\n | kynntu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00feau<\/th>\n | kynna<\/td>\n | kynntu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n The verb kvikna<\/strong> usually means to light<\/em> or kindle<\/em> when talking about fire, and can be used in the same sense with ideas<\/em> kindling or sparking in ones mind.<\/p>\nThe verb kynna<\/strong> is also very versatile when used impersonally. In the article is a\u00f0 kynna m\u00e9r<\/strong>, with the dative, meaning to study or learn about something. It is also used in the accusative to mean introduce<\/em> or identify<\/em> oneself (a\u00f0 kynna sig<\/strong>).<\/p>\nGar\u00f0inn er opinn gestum \u00e1 sama t\u00edma og l\u00edfr\u00e6ni marka\u00f0urinn sem Sigr\u00fan rekur \u00e1samt eiginmanni s\u00ednum. Verslunarmannahelgin er s\u00ed\u00f0asta helgin sem fyrirhuga\u00f0 er a\u00f0 hafa opi\u00f0 \u00ed sumar en Sigr\u00fan segir \u00fe\u00f3 m\u00f6gulegt a\u00f0 b\u00e6tt ver\u00f0i vi\u00f0 d\u00f6gum, enda hafi gar\u00f0urinn hloti\u00f0 g\u00f3\u00f0 vi\u00f0br\u00f6g\u00f0. \u201eVi\u00f0 h\u00f6fum fengi\u00f0 mj\u00f6g g\u00f3\u00f0 vi\u00f0br\u00f6g\u00f0 og \u00feetta hefur veri\u00f0 mj\u00f6g gaman. Svo \u00e6tlum vi\u00f0 a\u00f0 vinna \u00e1fram me\u00f0 hugmyndina og erum a\u00f0 sko\u00f0a \u00fdmsar \u00fatf\u00e6rslur. Vi\u00f0 erum til d\u00e6mis b\u00fain a\u00f0 \u00e1kve\u00f0a a\u00f0 \u00fea\u00f0 eigi a\u00f0 ver\u00f0a h\u00e6gt a\u00f0 ganga gar\u00f0inn blindandi en \u00fe\u00e1 er haldi\u00f0 \u00ed sn\u00faru sem lei\u00f0ir mann \u00ed gegnum gar\u00f0inn. \u00dea\u00f0 eykur \u00e1 skynjunina.\u201c<\/strong><\/p>\nThe park is open to visitors the same time as the organic market, which Sigr\u00fan runs with her husband. Tradesmen’s Weekend is the last weekend planned to be open this summer but Sigr\u00fan says they might add a few days, since the park has gotten such a positive response. “We’ve had a good response and it has been a lot of fun. So we plan to continue with the idea and are looking at various enhancements. For example we’ve decided that it should be possible to walk through the park with your eyes closed, holding onto a line which leads the person through the park. This increases the perception.”<\/em><\/p>\nNote that vi\u00f0br\u00f6g\u00f0<\/strong> (response, reaction<\/em>) is actually a plural – in the singular, vi\u00f0brag\u00f0<\/strong> is a jump<\/em> or jolt<\/em>.<\/p>\n\r\nlif\u00b7r\u00e6nn adj organic\r\nfinna fyrir feel, sense; touch\r\nfj\u00f6lbreytileiki m (bio)diversity\r\nkenning f theory, lesson\r\ne\u00f0li\u00b7legur adj natural, normal\r\nhollur adj wholesome, healthy; good\r\n\u00f6grandi adj indecl provocative; challenging\r\nkynna v make known, publicize\r\nreka v run, operate (business)\r\nfyrirhuga v propose, intend\r\nvi\u00f0\u00b7br\u00f6g\u00f0 n pl reaction\r\n\u00fat\u00b7f\u00e6rsla f expansion, development\r\nsn\u00fara f line, cord\r\nskynjun f perception\r\n<\/pre>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"I saw this story today, and had never heard of anything like it, but it sounded interesting. Although walking barefoot…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5088,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5086"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5086"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5104,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5086\/revisions\/5104"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5088"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5086"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5086"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}} | | | | | | |