{"id":4550,"date":"2014-01-13T15:12:51","date_gmt":"2014-01-13T15:12:51","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=4550"},"modified":"2014-01-13T15:12:51","modified_gmt":"2014-01-13T15:12:51","slug":"no-really-its-icy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/no-really-its-icy\/","title":{"rendered":"No Really, It’s Icy"},"content":{"rendered":"

Ahh winter, when the Icelandic news seems to be filled with stories about cars going off the road in terrible driving conditions, and sometimes seemingly normal conditions. There is apparently a special Icelandic breed of black ice that takes great pleasure in flinging cars off the road and into bodies of water, as this story is not all that unique \ud83d\ude42 The following news blurb caught my eye because it was short and simple, only five sentences, and seemed like it would be a good article for a beginner post.<\/p>\n

Missti b\u00edl sinn \u00fati \u00ed tj\u00f6rn \u00ed h\u00e1lku<\/strong><\/a>
\nLost car in pond due to ice<\/strong><\/p>\n

\u00d6kuma\u00f0ur \u00e1 fer\u00f0 um Leiruveg \u00e1 Akureyri missti stj\u00f3rn \u00e1 b\u00edl s\u00ednum \u00ed h\u00e1lku og hafna\u00f0i \u00ed tj\u00f6rn vi\u00f0 veginn, sex til \u00e1tta metrum utan vi\u00f0 veg. Ma\u00f0urinn var einn \u00ed b\u00edlnum og n\u00e1\u00f0i a\u00f0 komast \u00ed land a\u00f0 sj\u00e1lfsd\u00e1\u00f0um og haf\u00f0i samband vi\u00f0 l\u00f6greglu.<\/strong><\/p>\n

A driver traveling near Leiruvegur in Akureyri lost control of his car and ended up in the pond by the road, 6 or 8 meters off the road. The man was alone in the car and made it back onshore on his own and called the police.<\/em><\/p>\n

When saying to lose control<\/em> of something, like a car, you’ll see a\u00f0 missa stj\u00f3rn \u00e1<\/strong> frequently.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 missa – to lose<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nmissi<\/td>\nmissti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nmissir<\/td>\nmisstir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nmissir<\/td>\nmissti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nmissum<\/td>\nmisstum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nmissi\u00f0<\/td>\nmisstu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nmissa<\/td>\nmisstu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
stj\u00f3rn (f) – control; leadership<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nstj\u00f3rn<\/td>\nstj\u00f3rnir<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nstj\u00f3rn<\/td>\nstj\u00f3rnir<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nstj\u00f3rn<\/td>\nstj\u00f3rnum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nstj\u00f3rnar<\/td>\nstj\u00f3rna<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

Another interesting thing in this article was the use of the verb hafna<\/strong> – the meaning I was most familiar with was refuse<\/em>, or reject<\/em>. However it has another use similar to lenda<\/strong>, meaning to end up somewhere<\/em>. Another example from my dictionary is<\/p>\n

Boltinn hafna\u00f0i \u00ed netinu.<\/strong> – The ball ended up in the net.<\/em><\/p>\n

The other odd thing was seeing the phrase a\u00f0 sj\u00e1lfsd\u00e1\u00f0um<\/strong> again – I just learned it in my last post<\/a>, and here it is again, although last time it was with the preposition af<\/strong>, so not sure if they are interchangeable here. It always seems like when you learn a new word, you suddenly start seeing it everywhere \ud83d\ude42<\/p>\n

B\u00edllinn var n\u00e6rri \u00fev\u00ed \u00e1 kafi \u00feegar l\u00f6greglan kom a\u00f0 og var kranab\u00edll fenginn til a\u00f0 draga b\u00edlinn \u00e1 land. \u00dea\u00f0 t\u00f3kst um tveimur klukkustundum s\u00ed\u00f0ar. A\u00f0 s\u00f6gn l\u00f6greglu var ma\u00f0urinn kaldur og var fluttur \u00e1 slysadeild til sko\u00f0unar. <\/strong><\/p>\n

The car was nearly submerged when police arrived, and a tow truck was called to pull the car back onshore. This was completed approximately two hours later. According to police the man was cold and was taken to the emergency room for examination.<\/em><\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 takast (refl) – to succeed<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\ntekst<\/td>\nt\u00f3kst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\ntekst<\/td>\nt\u00f3kst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\ntekst<\/td>\nt\u00f3kst<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nt\u00f6kumst<\/td>\nt\u00f3kumst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\ntakist<\/td>\nt\u00f3kust<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\ntakast<\/td>\nt\u00f3kust<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
kaf (n)<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nkaf<\/td>\nk\u00f6f<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nkaf<\/td>\nk\u00f6f<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nkafi<\/td>\nk\u00f6fum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nkafs<\/td>\nkafa<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

The word kaf<\/strong> appears in many different forms, but usually meaning to be buried\/covered\/submerged<\/em> in something (\u00e1 kafi \u00ed snj\u00f3<\/strong> – buried\/covered in snow<\/em>). I don’t really know what a simple translation of the word itself would be, all the examples I have are with it as a part of a phrase.<\/p>\n

If you’ve never seen it before, the reflexive form of taka<\/strong> (to take<\/em>) has the meaning of succeeding<\/em> or managing to do something<\/em>. Here it’s in the past tense form t\u00f3kst<\/strong>, referring to succeeding in pulling the car out of the pond.<\/p>\n

\r\n\u00f6kuma\u00f0ur m            motorist, driver\r\nh\u00e1lka f               slippery ice (or snow)\r\nhafa samband          contact, call\r\nkrana\u00b7b\u00edll m          tow truck\r\nslysa\u00b7deild f         emergency room (casualty ward)\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Ahh winter, when the Icelandic news seems to be filled with stories about cars going off the road in terrible…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4551,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[3,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4550"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4550"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4550\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4563,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4550\/revisions\/4563"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4551"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4550"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4550"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4550"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}