{"id":4070,"date":"2013-09-24T13:40:48","date_gmt":"2013-09-24T13:40:48","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=4070"},"modified":"2013-09-24T13:40:48","modified_gmt":"2013-09-24T13:40:48","slug":"how-windy-is-it","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/how-windy-is-it\/","title":{"rendered":"How Windy Is It?"},"content":{"rendered":"

\"wind\"<\/p>\n

The weather in Iceland is famous, mainly because it is unpredictable and quite fierce at times, particularly the wind. Sure there always \u00dea\u00f0 er hvasst<\/strong> (It’s windy<\/em>), but how do you know which word to use to describe a wind that just blows off your derh\u00fafa<\/strong>, as opposed to one that sandblasts your rental car?<\/p>\n

I was listening to a podcast of Morgun\u00fatvarpi\u00f0<\/a> and they were talking about the wind, and different names for it depending on how hard it was blowing, which got me interested in finding as many of these words as I could. Fortunately between Wikipedia<\/a> and Ve\u00f0urstofa \u00cdslands<\/a> there was plenty of information to be had \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
Vindstig – Wind Force<\/th>\n<\/tr>\n
Stig<\/th>\nHeiti<\/th>\nA\u00f0st\u00e6\u00f0ur \u00e1 landi<\/th>\n<\/tr>\n
0<\/th>\nlogn<\/td>\nLogn, reyk leggur beint upp.<\/td>\n<\/tr>\n
1<\/th>\nandvari<\/td>\nVindstefnu m\u00e1 sj\u00e1 af reyk, fl\u00f6gg hreyfast ekki.<\/td>\n<\/tr>\n
2<\/th>\nkul<\/td>\nVindbl\u00e6r finnst \u00e1 andliti, skrj\u00e1far \u00ed laufi, l\u00edtil fl\u00f6gg b\u00e6rast.<\/td>\n<\/tr>\n
3<\/th>\ngola<\/td>\nBrei\u00f0ir \u00far l\u00e9ttum fl\u00f6ggum, lauf og sm\u00e1greinar titra.<\/td>\n<\/tr>\n
4<\/th>\nstinningsgola<\/td>\nLaust ryk og papp\u00edrssneplar taka a\u00f0 fj\u00faka, litlar trj\u00e1greinar b\u00e6rast. Lausamj\u00f6ll byrjar a\u00f0 hreyfast.<\/td>\n<\/tr>\n
5<\/th>\nkaldi<\/td>\nL\u00edtil lauftr\u00e9 taka a\u00f0 sveigjast. Frey\u00f0andi b\u00e1rur \u00e1 st\u00f6\u00f0uv\u00f6tnum. Lausamj\u00f6ll hreyfist.<\/td>\n<\/tr>\n
6<\/th>\nstinningskaldi<\/td>\nSt\u00f3rar greinar svigna. Hv\u00edn \u00ed l\u00ednum. Erfitt a\u00f0 nota regnhl\u00edfar. L\u00e1garenningur vi\u00f0varandi.<\/td>\n<\/tr>\n
7<\/th>\nallhvass vindur<\/td>\nSt\u00f3r tr\u00e9 sveigjast til. \u00dereytandi a\u00f0 ganga \u00e1 m\u00f3ti vindi. Skyggni sl\u00e6mt \u00ed snj\u00f3komu.<\/td>\n<\/tr>\n
8<\/th>\nhvassvi\u00f0ri<\/td>\nTrj\u00e1greinar brotna. Erfitt a\u00f0 ganga \u00e1 m\u00f3ti vindinum. Menn baksa \u00e1 m\u00f3ti vindi. Skyggni \u00ed snj\u00f3komu ver\u00f0ur l\u00edti\u00f0 sem ekkert.<\/td>\n<\/tr>\n
9<\/th>\nstormur<\/td>\nL\u00edtilsh\u00e1ttar skemmdir \u00e1 mannvirkjum. Varla h\u00e6gt a\u00f0 r\u00e1\u00f0a s\u00e9r \u00e1 bersv\u00e6\u00f0i. Gl\u00f3rulaus bylur ef snj\u00f3ar.<\/td>\n<\/tr>\n
10<\/th>\nrok<\/td>\nFremur sjaldg\u00e6ft \u00ed innsveitum. Tr\u00e9 rifna upp me\u00f0 r\u00f3tum, talsver\u00f0ar skemmdir \u00e1 mannvirkjum.<\/td>\n<\/tr>\n
11<\/th>\nofsave\u00f0ur<\/td>\nMiklar skemmdir \u00e1 mannvirkjum. \u00dativera \u00e1 bersv\u00e6\u00f0i h\u00e6ttuleg. R\u00fdfur hjarn, lyftir m\u00f6l og grj\u00f3ti.<\/td>\n<\/tr>\n
12<\/th>\nf\u00e1rvi\u00f0ri<\/td>\nAllt lauslegt f\u00fdkur, \u00fear \u00e1 me\u00f0al m\u00f6l og jafnvel st\u00f3rir steinar. Kyrrst\u00e6\u00f0ir b\u00edlar geta olti\u00f0 e\u00f0a foki\u00f0. Heil \u00fe\u00f6k tekur af h\u00fasum. Skyggni oftast takmarka\u00f0, jafnvel \u00ed \u00feurru ve\u00f0ri.<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

This is basically the Beaufort wind force scale<\/a> in Icelandic, showing the relation between the various types of wind, and the conditions observed on land. It shows many of the different Icelandic words for wind<\/em> that you might encounter. I didn’t translate the conditions, since you can follow the links to the English page and see it there, but there were a few interesting vocabulary words:<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 skrj\u00e1fa – to rustle<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nskrj\u00e1fa<\/td>\nskrj\u00e1fa\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nskrj\u00e1far<\/td>\nskrj\u00e1fa\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nskrj\u00e1far<\/td>\nskrj\u00e1fa\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nskrj\u00e1fum<\/td>\nskrj\u00e1fu\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nskrj\u00e1fi\u00f0<\/td>\nskrj\u00e1fu\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nskrj\u00e1fa<\/td>\nskrj\u00e1fu\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
flagg (n) – flag<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nflagg<\/td>\nfl\u00f6gg<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nflagg<\/td>\nfl\u00f6gg<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nflaggi<\/td>\nfl\u00f6ggum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nflaggs<\/td>\nflagga<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

And that’s rustle as in leaves<\/em>, not cattle \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 sveigja – to bend<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nsveigi<\/td>\nsveig\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nsveigir<\/td>\nsveig\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nsveigir<\/td>\nsveig\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nsveigjum<\/td>\nsveig\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nsveigi\u00f0<\/td>\nsveig\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nsveigja<\/td>\nsveig\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 svigna – to bend, sway<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nsvigna<\/td>\nsvigna\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nsvignar<\/td>\nsvigna\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nsvignar<\/td>\nsvigna\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nsvignum<\/td>\nsvignu\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nsvigni\u00f0<\/td>\nsvignu\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nsvigna<\/td>\nsvignu\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

Two similar looking verbs with similar meaning. I’m not sure, but svigna<\/strong> might mean a more extreme bending than sveigja<\/strong>, even to the point of nearly breaking. Not positive about the nuance. Yet another verb for bend<\/em> could be bogna<\/strong> \ud83d\ude42<\/p>\n

\r\nlogn n                      calm\r\nand\u00b7vari m                  gentle breeze\r\nkul n                       breeze \r\ngola f                      breeze\r\nstinnings\u00b7gola f            moderate breeze\r\nkaldi m                     (fresh) breeze\r\nstinnings\u00b7kaldi m           strong wind\r\nallhvass vindur             strong wind (force 7)\r\nhvass\u00b7vi\u00f0ri n               storm wind\r\nstormur m                   storm, strong gale\r\nrok n                       storm\r\nofsa\u00b7ve\u00f0ur n                gale, storm\r\nf\u00e1r\u00b7vi\u00f0ri n                 hurricane, tempest\r\n\r\nbl\u00e6r m                      gentle breeze\r\nfelli\u00b7bylur m               hurricane, typhoon\r\nofsa\u00b7rok n                  violent storm\r\nvindur m                    wind\r\nvind\u00b7stig n                 wind force\r\n<\/pre>\n

Now unless you use rok<\/strong> to describe a gentle spring breeze, I doubt it’s that big of a deal to use the wrong word for wind. You’re unlikely to get hit upside the head with a har\u00f0fiskur if you confuse kul<\/strong> and gola<\/strong>, but it’s good to know there is a difference, at least as far as meteorologists (ve\u00f0urfr\u00e6\u00f0ingar<\/strong>) are concerned.<\/p>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

The weather in Iceland is famous, mainly because it is unpredictable and quite fierce at times, particularly the wind. Sure…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4070"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4070"}],"version-history":[{"count":40,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4070\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4111,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4070\/revisions\/4111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4070"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4070"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4070"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}