{"id":4012,"date":"2013-09-18T13:52:52","date_gmt":"2013-09-18T13:52:52","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=4012"},"modified":"2013-09-18T13:52:52","modified_gmt":"2013-09-18T13:52:52","slug":"road-closed","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/road-closed\/","title":{"rendered":"Road Closed"},"content":{"rendered":"

\"ofaert\"<\/p>\n

Icelandic weather is crazy, and foreign travelers who don’t know any Icelandic have a bad habit of getting stranded on the roads when a wind or snow storm blows in suddenly. There are lighted signs, managed by Vegager\u00f0in<\/a>, the Icelandic Road Administration, all along the road system that update with information about current conditions. Vegager\u00f0in has decided to use the English word “CLOSED” on the signs when the roads are impassable, instead of the Icelandic equivalent, in the hope of reaching more foreign travelers and reducing the number of rescues required each year.<\/p>\n

Vegager\u00f0in skiptir yfir \u00ed ensku<\/strong><\/a>
\nVegager\u00f0in switches to English<\/strong><\/p>\n

Vegager\u00f0in hefur \u00e1kve\u00f0i\u00f0 a\u00f0 gera breytingar \u00e1 lj\u00f3saskiltum Vegager\u00f0arinnar. Breytingin er me\u00f0 \u00feeim h\u00e6tti a\u00f0 \u00ed sta\u00f0 \u00feess a\u00f0 \u00fea\u00f0 standi \u201e\u00d3F\u00c6RT\u201c \u00feegar sl\u00edkar a\u00f0st\u00e6\u00f0ur koma upp mun standa enski textinn \u201eCLOSED\u201c. \u00cd tilkynningu fr\u00e1 Vegager\u00f0inni<\/a> kemur fram a\u00f0 \u00feessi breyting s\u00e9 ger\u00f0 til \u00feess a\u00f0 n\u00e1 betur til erlendra fer\u00f0amanna.<\/strong><\/p>\n

Vegager\u00f0in has decided to make a change to their lighted signs. The change is such that instead of displaying “\u00d3F\u00c6RT” (impassable<\/em>) when such conditions arise it will display the English text “CLOSED”. In a statement from Vegager\u00f0in it was said that this change was made to better reach foreign travelers.<\/em><\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 \u00e1kve\u00f0a – to decide<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\n\u00e1kve\u00f0<\/td>\n\u00e1kva\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\n\u00e1kve\u00f0ur<\/td>\n\u00e1kva\u00f0st<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\n\u00e1kve\u00f0ur<\/td>\n\u00e1kva\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\n\u00e1kve\u00f0um<\/td>\n\u00e1kv\u00e1\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\n\u00e1kve\u00f0i\u00f0<\/td>\n\u00e1kv\u00e1\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\n\u00e1kve\u00f0a<\/td>\n\u00e1kv\u00e1\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 breyta – to change<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nbreyti<\/td>\nbreytti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nbreytir<\/td>\nbreyttir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nbreytir<\/td>\nbreytti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nbreytum<\/td>\nbreyttum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nbreyti\u00f0<\/td>\nbreyttu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nbreyta<\/td>\nbreyttu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

\u201e\u00dea\u00f0 er g\u00f6mul saga og n\u00fd a\u00f0 erfitt hefur reynst a\u00f0 koma f\u00e6r\u00f0ar- og ve\u00f0uruppl\u00fdsingum til erlendra fer\u00f0amanna. Um langt skei\u00f0 hefur veri\u00f0 komi\u00f0 fyrir uppl\u00fdsingum \u00e1 st\u00fdri b\u00edlaleigub\u00edla til a\u00f0 freista \u00feess a\u00f0 benda \u00f3v\u00f6num \u00f6kum\u00f6nnum \u00e1 s\u00e9r\u00edslenskar a\u00f0st\u00e6\u00f0ur. \u00dea\u00f0 dugir \u00fe\u00f3 ekki til \u00feegar \u00f3ve\u00f0ur skellur \u00e1. \u00cd \u00fev\u00ed lj\u00f3si hefur Vegager\u00f0in \u00e1kve\u00f0i\u00f0 a\u00f0 \u00ed vetur ver\u00f0i erfi\u00f0um fjallvegum og\/e\u00f0a fer\u00f0amannavegum loka\u00f0 me\u00f0 sl\u00e1 \u00feegar \u00fe\u00f6rf er \u00e1 \u00fev\u00ed vegna \u00f3f\u00e6r\u00f0ar,\u201c segir \u00e1 heimas\u00ed\u00f0u Vegager\u00f0arinnar.<\/strong><\/p>\n

“There is a long history of difficulty in getting road-condition and weather information to foreign travelers. For a long time those who rent cars have been given information in an attempt to inform unfamiliar drivers about the unique Icelandic conditions. This is insufficient however when bad weather strikes. In light of this Vegager\u00f0in has decided that in the winter difficult mountain roads and\/or passenger roads will be blocked with a rail when the need arises due to it being impassable,” says the Vegager\u00f0in website.<\/em><\/p>\n

I wasn’t completely sure about komi\u00f0 fyrir uppl\u00fdsingum \u00e1 st\u00fdri b\u00edlaleigub\u00edla<\/strong>, whether it actually means providing information in the car itself or to the drivers. I rented a car the last time we were in Iceland, and I got the sheet with the road signs on it, which was cool \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 duga – to suffice<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\ndugi<\/td>\ndug\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\ndugir<\/td>\ndug\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\ndugir<\/td>\ndug\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\ndugum<\/td>\ndug\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\ndugi\u00f0<\/td>\ndug\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nduga<\/td>\ndug\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 skella – to crash, bang<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nskell<\/td>\nskall<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nskellur<\/td>\nskallst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nskellur<\/td>\nskall<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nskellum<\/td>\nskullum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nskelli\u00f0<\/td>\nskullu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nskella<\/td>\nskullu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

The word \u00f6kuma\u00f0ur<\/strong> might look strange, but remember the verb aka<\/strong> – to drive<\/em>, throw in a u-shift, and it makes perfect sense \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
\u00f6kuma\u00f0ur (m) – driver<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\n\u00f6kuma\u00f0ur<\/td>\n\u00f6kumenn<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\n\u00f6kumann<\/td>\n\u00f6kumenn<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\n\u00f6kumanni<\/td>\n\u00f6kum\u00f6nnum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\n\u00f6kumanns<\/td>\n\u00f6kumanna<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
sl\u00e1 (n) – bar, rail<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nsl\u00e1<\/td>\nsl\u00e1<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nsl\u00e1<\/td>\nsl\u00e1<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nsl\u00e1i<\/td>\nsl\u00e1um<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nsl\u00e1s<\/td>\nsl\u00e1a<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

\u00cd dag var svo \u00e1kve\u00f0i\u00f0 a\u00f0 breyta or\u00f0anotkuninni \u00e1 lj\u00f3saskiltum sem finna m\u00e1 v\u00ed\u00f0a \u00e1 vegakerfinu. \u00deannig ver\u00f0ur au\u00f0veldara a\u00f0 n\u00e1 til fer\u00f0amanna og annarra erlendra \u00f6kumanna.<\/strong><\/p>\n

Today it was decided to change the wording on the lighted signs which are found throughout the road system. Thus it should be easier to reach tourists and other foreign drivers.<\/em><\/p>\n

Well, if it means the bj\u00f6rgunarsveitarmenn<\/strong> will be called out less, I guess it’s a good thing. Still, learn a little Icelandic, people! \ud83d\ude42<\/p>\n

\r\n\u00f3\u00b7f\u00e6r adj              impassable\r\nlj\u00f3sa\u00b7skilti n         illuminated sign\r\nskei\u00f0 n                span, period\r\nfreista v (gen)        attempt, try\r\n\u00f3\u00b7vanur adj            unaccustomed, inexperienced\r\nb\u00edlaleigu\u00b7b\u00edll m       rented car\r\nskella v               crash, bang\r\na\u00f0\u00b7st\u00e6\u00f0ur f pl         conditions, circumstances\r\nsl\u00e1 f                  bar, rail\r\nf\u00e6r\u00f0 f                 state of a road\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Icelandic weather is crazy, and foreign travelers who don’t know any Icelandic have a bad habit of getting stranded on…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,12],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4012"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4012"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4012\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4034,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4012\/revisions\/4034"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4012"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4012"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4012"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}