{"id":3978,"date":"2013-09-12T13:53:53","date_gmt":"2013-09-12T13:53:53","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3978"},"modified":"2013-09-12T13:53:53","modified_gmt":"2013-09-12T13:53:53","slug":"fire-in-a-bottle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/fire-in-a-bottle\/","title":{"rendered":"Fire In A Bottle"},"content":{"rendered":"

\"chilis\"<\/p>\n

I’ve mentioned in a previous post<\/a> that sometimes it can be useful to just translate news headlines as a way of learning vocabulary and phrases. As a step between that and translating full articles, it’s also fine to just translate the headlines and summary, or just the first paragraph or two of a long article. I’ve done that here with an article from the site Fr\u00e9ttat\u00edminn<\/a>. If you aren’t familiar with it, it’s a weekly paper distributed in the Reykjavik area and in Akureyri. One nice thing is that it is also avalable in PDF format, so you can view it offline. Can never have too many Icelandic sources \ud83d\ude42<\/p>\n

Eldur \u00ed fl\u00f6sku<\/strong><\/a>
\nFire in a bottle<\/strong><\/p>\n

Chilipipar er fur\u00f0ulegt fyrirb\u00e6ri. Eitthva\u00f0 svo vondur en samt svo d\u00e1samlega g\u00f3\u00f0ur. \u00deeir sem einu sinni komast \u00e1 brag\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a ekki svo au\u00f0veldlega settir af lei\u00f0. \u00dea\u00f0 er \u00fev\u00ed gott a\u00f0 geta gripi\u00f0 \u00ed fl\u00f6sku af r\u00f3tsterkri s\u00f3su \u00feegar kitla \u00fearf brag\u00f0laukana a\u00f0eins meira en me\u00f0 salti og pipar.<\/strong><\/p>\n

Chili peppers are a strange phenomenon. Something so bad and yet so wonderfully good. Those who develop a taste for it find it hard to stop. So it’s good to be able to grab a bottle of hot sauce when you need to tickle your taste buds with more than just salt and pepper.<\/em><\/p>\n

In keeping with the tradition of not using many loan words, the B\u00cdN website<\/a> also suggests s\u00edl\u00edpipar<\/strong> as an alternate spelling, or even better the word eldpipar<\/strong> \ud83d\ude09<\/p>\n

I couldn’t come up with the right translation for settir af lei\u00f0<\/strong>, I think it’s something like dissuade<\/em>, or put off<\/em>?<\/p>\n

I also wasn’t sure about r\u00f3tsterkur<\/strong>. Is r\u00f3t-<\/strong> just an emphasizer here, so it means very<\/em> strong? Or is it really related to r\u00f3t<\/strong> as in root<\/em>? Or some other obscure meaning? So many uncertainties for me in just a few sentences \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 gr\u00edpa – to seize, grab<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\ngr\u00edp<\/td>\ngreip<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\ngr\u00edpur<\/td>\ngreipst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\ngr\u00edpur<\/td>\ngreip<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\ngr\u00edpum<\/td>\ngripum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\ngr\u00edpi\u00f0<\/td>\ngripu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\ngr\u00edpa<\/td>\ngripu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
brag\u00f0laukur (m) – tastebud<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nbrag\u00f0laukur<\/td>\nbrag\u00f0laukar<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nbrag\u00f0lauk<\/td>\nbrag\u00f0lauka<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nbrag\u00f0lauk<\/td>\nbrag\u00f0laukum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nbrag\u00f0lauks<\/td>\nbrag\u00f0lauka<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

Sterka s\u00f3san er fyrirb\u00e6ri sem finna m\u00e1 \u00ed flestum matarhef\u00f0um. En \u00fe\u00e6r eru langt fr\u00e1 \u00fev\u00ed a\u00f0 vera allar eins. Allt fr\u00e1 g\u00f6mlu g\u00f3\u00f0u Tabask\u00f3 s\u00f3sunni, sem \u00ed huga margra er samnefnari yfir sterku s\u00f3suna, yfir \u00ed s\u00f3su ger\u00f0a \u00far draugapiparnum \u00f3gurlega. Sem er svo sterkur a\u00f0 ekki er r\u00e1\u00f0lagt a\u00f0 handleika hann berhentur. F\u00e6stir kaupa sj\u00e1lfsagt s\u00f3su sem er svo sterk en \u00fea\u00f0 er vel \u00feess vir\u00f0i a\u00f0 kynna s\u00e9r lauslega muninn \u00e1 tegundum og hef\u00f0um. Til d\u00e6mis me\u00f0 \u00fev\u00ed a\u00f0 flokka sterku s\u00f3surnar mj\u00f6g svo \u00f3v\u00edsindalega eftir heims\u00e1lfum.<\/strong><\/p>\n

Hot sauce is a phenomenon which can be found in most food cultures. But they are far from being all the same. From good old Tabasco sauce, which in the mind of many is the common term for hot sauce, to sauce made from the terrifying ghost chili, which is so strong that it is inadvisable to handle it bare-handed. Of course few buy sauce that is that strong, but it is well worth familiarizing oneself with the difference between various types and customs. For example by classifying hot sauces most unscientifically by continent.<\/em><\/p>\n

The phrase allt fr\u00e1…yfir \u00ed<\/strong> as from…to<\/em> was an interesting one to come across, I can’t remember seeing it before. Same with \u00fea\u00f0 er vel \u00feess vir\u00f0i<\/strong>. Also of note is munurinn \u00e1 + dative<\/strong> – the difference between<\/em>.<\/p>\n

I couldn’t come up with the right word for samnefnari<\/strong> here. I think I understand what it means by itself, but the correct English word in this context is escaping me.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
hef\u00f0 (f) – custom, tradition<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nhef\u00f0<\/td>\nhef\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nhef\u00f0<\/td>\nhef\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nhef\u00f0<\/td>\nhef\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nhef\u00f0ar<\/td>\nhef\u00f0a<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 r\u00e1\u00f0leggja – to advise<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nr\u00e1\u00f0legg<\/td>\nr\u00e1\u00f0lag\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nr\u00e1\u00f0leggur<\/td>\nr\u00e1\u00f0lag\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nr\u00e1\u00f0leggur<\/td>\nr\u00e1\u00f0lag\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nr\u00e1\u00f0leggjum<\/td>\nr\u00e1\u00f0l\u00f6g\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nr\u00e1\u00f0leggi\u00f0<\/td>\nr\u00e1\u00f0l\u00f6g\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nr\u00e1\u00f0leggja<\/td>\nr\u00e1\u00f0l\u00f6g\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

Read more about the wicked Ghost Chili<\/a>…(someone needs to work on an Icelandic version of that page).<\/p>\n

It’s a very long article, but worth trying to read through, just to see how much you can pick up \ud83d\ude42<\/p>\n

\r\nfur\u00f0u\u00b7legur adj                strange, amazing\r\nfyrir\u00b7b\u00e6ri n                   phenomenon\r\nd\u00e1sam\u00b7legur adj                wonderful, admirable, glorious\r\nkitla v (acc)                  tickle\r\nbrag\u00f0\u00b7laukur m                 taste bud\r\nsam\u00b7nefnari m                  common denominator\r\nr\u00e1\u00f0leggja v                    advise\r\nhandleika v                    handle\r\nmunur m                        difference\r\ntegund f                       type, kind\r\nv\u00edsinda\u00b7legur adj              scientific\r\nheims\u00b7\u00e1lfa f                   continent\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

I’ve mentioned in a previous post that sometimes it can be useful to just translate news headlines as a way…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[20,11],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3978"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3978"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3978\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3993,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3978\/revisions\/3993"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3978"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3978"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3978"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}