{"id":3856,"date":"2013-08-25T19:09:36","date_gmt":"2013-08-25T19:09:36","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3856"},"modified":"2013-08-25T19:12:24","modified_gmt":"2013-08-25T19:12:24","slug":"on-this-day","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/on-this-day\/","title":{"rendered":"On This Day…"},"content":{"rendered":"

I use news stories a lot in learning Icelandic, and one of the best resources for old news is T\u00edmarit.is<\/a>. I decided to see what was happening 50 years ago today in Morgunbla\u00f0i\u00f0, and what is there right on page 24 (the best place for news :)) but a story about sheep. What was amazing is that it seemed so familiar. Just this past year were stories about sheep surviving months buried in snow, and here was a story from 50 years ago about a sheep that had survived all winter trapped on a mountain. This story is a bit sadder however, as there didn’t seem to be a way to save the sheep \ud83d\ude41<\/p>\n

\"mbl-19630825_24\"<\/p>\n

Kindin lif\u00f0i af veturinn \u00ed sj\u00e1lfheldu \u00e1 fjallinu<\/strong><\/a>
\nSheep survives winter trapped on mountain<\/strong><\/p>\n

ALLAR g\u00f6tur s\u00ed\u00f0an \u00ed j\u00fan\u00edm\u00e1nu\u00f0i 1962 hefur kind me\u00f0 lamb veri\u00f0 \u00ed svonefndum Bletti \u00ed M\u00fdrarhyrnu. Kindin missti lambi\u00f0 \u00ed fyrrahaust, er \u00fea\u00f0 hrapa\u00f0i fyrir bj\u00f6rg.<\/strong><\/p>\n

Ever since June of 1962 a sheep with a lamb have been in the so-called Spot in Myrarhyrna. The sheep lost the lamb last autumn when it fell over a cliff.<\/em><\/p>\n

I don’t think I’d seen the phrase allar g\u00f6tur s\u00ed\u00f0an<\/strong> before, which seems to be a way to say ever since<\/em>.<\/p>\n

Menn misstu sj\u00f3nir af kindinni \u00fear til \u00ed marz e\u00f0a apr\u00edl \u00ed vetur. S\u00e1st h\u00fan \u00fe\u00e1 aftur og hefur lifa\u00f0 af veturinn. Kindinn er enn \u00feann dag \u00ed dag \u00ed klettunum.<\/strong><\/p>\n

People lost sight of the sheep until March or April this winter. It was seen again and had survived the winter. The sheep is still on the cliff.<\/em><\/p>\n

The verb a\u00f0 missa<\/strong> can take the genitive in a addition to the accusative. Here the phrase lose sight of<\/em> is missa sj\u00f3nir<\/strong>, but other places I see sj\u00f3nar<\/strong> being used. I don’t know if it was just a typo or an indication of how the language has changed since then.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 missa – to lose, drop<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nmissi<\/td>\nmissti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nmissir<\/td>\nmisstir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nmissir<\/td>\nmissti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nmissum<\/td>\nmisstum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nmissi\u00f0<\/td>\nmisstu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nmissa<\/td>\nmisstu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
sj\u00f3n (f) – sight, vision<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nsj\u00f3n<\/td>\nsj\u00f3nir<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nsj\u00f3n<\/td>\nsj\u00f3nir<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nsj\u00f3n<\/td>\nsj\u00f3num<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nsj\u00f3nar<\/td>\nsj\u00f3na<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

Also note that March<\/em> is spelled marz<\/strong>, with a ‘z’. This was before the spelling reforms in the early 70s. Personally I\u00b4m a fan of the ‘z’ \ud83d\ude09<\/p>\n

\u00d3m\u00f6gulegt er a\u00f0 komast til kindarinnar til a\u00f0 n\u00e1 henni ni\u00f0ur. Til a\u00f0 fyrirbyggja a\u00f0 h\u00fan svelti annan vetur ver\u00f0ur reynt a\u00f0 stytta henni aldur me\u00f0 \u00fev\u00ed a\u00f0 skj\u00f3ta hana \u00ed haust.<\/strong><\/p>\n

It is not possible to reach the sheep in order to bring it down. In order to prevent it from starving for another winter, it is necessary to put it down by shooting it this autumn.<\/em><\/p>\n

The phrase a\u00f0 stytta henni aldur<\/strong> (literally to shorten its age\/life<\/em>) was an interesting construction, euphemistic just like to put down<\/em>. I was also confused by skj\u00f3ta hana \u00ed haust<\/strong> because haust<\/strong> (autumn<\/em>) is so close to haus<\/strong> (head<\/em>), I wasn’t sure if it could be a typo.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 fyrirbyggja – to prevent<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nfyrirbyggi<\/td>\nfyrirbygg\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nfyrirbyggir<\/td>\nfyrirbygg\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nfyrirbyggir<\/td>\nfyrirbygg\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nfyrirbyggjum<\/td>\nfyrirbygg\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nfyrirbyggi\u00f0<\/td>\nfyrirbygg\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nfyrirbyggja<\/td>\nfyrirbygg\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 stytta – to shorten<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nstytti<\/td>\nstytti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nstyttir<\/td>\nstyttir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nstyttir<\/td>\nstytti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nstyttum<\/td>\nstyttum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nstytti\u00f0<\/td>\nstyttu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nstytta<\/td>\nstyttu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

\u00dea\u00f0 er \u00fe\u00f3 \u00fdmsum annm\u00f6rkum h\u00e1\u00f0, \u00fev\u00ed erfitt er a\u00f0 komast \u00fea\u00f0 n\u00e6rri henni a\u00f0 h\u00e6gt ver\u00f0i a\u00f0 skj\u00f3ta hana.<\/strong><\/p>\n

There are several problems however, since it is difficult to get close enough to the sheep in order to shoot it.<\/em><\/p>\n

I found the adjective h\u00e1\u00f0ur<\/strong> in the dictionary meaning dependent<\/em>. It gives an example of it taking the dative case, which explains \u00fdmsum annm\u00f6rkum<\/strong>.<\/p>\n

F\u00e9 \u00e1 n\u00e6stu b\u00e6jum vi\u00f0 M\u00fdrarhyrnu s\u00e6kir mj\u00f6g \u00ed fjalli\u00f0 og reyndar kindur \u00far n\u00e6stu hreppum. R\u00e6tt hefur veri\u00f0 manna \u00e1 me\u00f0al a\u00f0 gir\u00f0a fjalli\u00f0 af, en \u00fea\u00f0 er framkv\u00e6md sem kosta mun mikla fj\u00e1rmuni, \u00fev\u00ed gir\u00f0ingin \u00fearf a\u00f0 vera a.m.k. 2 k\u00edl\u00f3metrar a\u00f0 lengd.<\/strong><\/p>\n

Sheep in the next farm at Myrahyrna graze a lot on the mountain, and even sheep from the next district. There have been discussions about fencing off the mountain, but that would be a very expensive undertaking, as the fence would need to be at least 2 kilometers long.<\/em><\/p>\n

Here the abbreviation a.m.k<\/strong> means a\u00f0 minnsta kosti<\/strong>.<\/p>\n

B\u00e6ndur telja, a\u00f0 \u00feeir hafi misst ekki f\u00e6rri en 10 kindur a\u00f0 me\u00f0altali \u00e1 \u00e1ri fyrir bj\u00f6rg.<\/strong><\/p>\n

Farmers estimate that they have lost no fewer than 10 sheep per year on average over the cliff.<\/em><\/p>\n

\r\nsj\u00e1lf\u00b7helda f          tight corner, dilemma\r\nsvo\u00b7nefndur adj        so-called\r\nhrapa v                fall down, plunge\r\nbjarg n                rock, cliff\r\nklettur m              rock, crag, cliff\r\nsvelta v               starve, allow to go hungry \r\nstytta v (acc)         shorten, abbreviate\r\nann\u00b7marki m            drawback, flaw\r\nh\u00e1\u00f0ur adj (dat)        dependent\r\nhreppur m              district\r\nfram\u00b7kv\u00e6md f           realization (of a plan)\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

I use news stories a lot in learning Icelandic, and one of the best resources for old news is T\u00edmarit.is.…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,18,19],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3856"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3856"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3856\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3885,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3856\/revisions\/3885"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3856"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3856"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3856"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}