{"id":3708,"date":"2013-08-09T14:03:19","date_gmt":"2013-08-09T14:03:19","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3708"},"modified":"2013-08-09T14:03:56","modified_gmt":"2013-08-09T14:03:56","slug":"police-called-for-snoring","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/police-called-for-snoring\/","title":{"rendered":"Police Called For Snoring"},"content":{"rendered":"

\"snooze\"<\/p>\n

Police were called to a house in Hafnarfj\u00f6r\u00f0ur when a woman heard strange noises coming from the bathroom where her son had gone in to take a bath. It turned out he had just fallen asleep and was snoring \ud83d\ude42 While the story was amusing, what I found interesting was the time it was said to have happened – kaffileyti\u00f0<\/strong>. I had never seen this before…when is coffee time?! Because I honestly thought it was always<\/strong> coffee time in Iceland \ud83d\ude42<\/p>\n

Undarleg hlj\u00f3\u00f0 v\u00f6ktu \u00e1hyggjur<\/strong><\/a>
\nStrange noises caused concern<\/strong><\/p>\n

\u00d3ska\u00f0 var eftir a\u00f0sto\u00f0 l\u00f6greglu a\u00f0 h\u00fasi \u00ed Hafnarfir\u00f0i um kaffileyti\u00f0 \u00ed g\u00e6r. \u00dear haf\u00f0i ungur ma\u00f0ur brug\u00f0i\u00f0 s\u00e9r \u00ed ba\u00f0, en m\u00f3\u00f0ir hans var\u00f0 \u00e1hyggjufull \u00feegar einkennileg hlj\u00f3\u00f0 b\u00e1rust fr\u00e1 ba\u00f0herberginu.<\/strong><\/p>\n

Police assistance was sought at a house in Hafnarfj\u00f6r\u00f0ur yesterday. A young man there had gone in to take a bath, but his mother was concerned when a strange noises started coming from the bathroom.<\/em><\/p>\n

In the title of the article, v\u00f6ktu<\/strong> could actually be the plural past tense of two different verbs – but the one you want is vekja<\/strong>. In addition to \u00e1hyggjur<\/strong>, you might often see it with athygli<\/strong> (attention<\/em>).<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 vekja – to awaken, arouse<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nvek<\/td>\nvakti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nvekur<\/td>\nvaktir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nvekur<\/td>\nvakti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nvekjum<\/td>\nv\u00f6ktum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nveki\u00f0<\/td>\nv\u00f6ktu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nvekja<\/td>\nv\u00f6ktu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 vaka – to be awake<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nvaki<\/td>\nvakti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nvakir<\/td>\nvaktir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nvakir<\/td>\nvakti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nv\u00f6kum<\/td>\nv\u00f6ktum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nvaki\u00f0<\/td>\nv\u00f6ktu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nvaka<\/td>\nv\u00f6ktu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

So kaffileyti\u00f0<\/strong>…I’d really like to know what time of the day that typically is \ud83d\ude42 The suffix -leyti\u00f0<\/strong> is used a lot when expressing time – it adds the meaning of around<\/em>. So um sj\u00f6leyti\u00f0<\/strong> means around<\/em> 7 o’clock.<\/p>\n

H\u00fan reyndi a\u00f0 komast \u00fear inn en dyrnar voru l\u00e6star og hvorki bank \u00e1 hur\u00f0ina n\u00e9 hr\u00f3p konunnar virtust n\u00e1 til piltsins. H\u00fan hringdi \u00fev\u00ed \u00ed l\u00f6gregluna.<\/strong><\/p>\n

She tried to go in but the door was locked, and neither knocking on the door or her shouting seemed to get get his attention. So she called the police.<\/em><\/p>\n

Be aware that dyr<\/strong> (door<\/em>) is always plural in Icelandic, but there is another word for door – hur\u00f0<\/strong>:<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
dyr (f) – door<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\n<\/td>\ndyr<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\n<\/td>\ndyr<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\n<\/td>\ndyrum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\n<\/td>\ndyra<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
hur\u00f0 (f) – door<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nhur\u00f0<\/td>\nhur\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nhur\u00f0<\/td>\nhur\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nhur\u00f0<\/td>\nhur\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nhur\u00f0ar<\/td>\nhur\u00f0a<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

This sentence also contains a good example of the phrase hvorki…n\u00e9<\/strong> – neither…nor<\/em>.<\/p>\n

Tveir l\u00f6greglu\u00fej\u00f3nar h\u00e9ldu strax \u00e1 sta\u00f0inn en \u00feegar \u00feeir \u00e1ttu skammt eftir \u00e1 vettvang b\u00e1rust \u00fe\u00e6r uppl\u00fdsingar \u00ed talst\u00f6\u00f0ina a\u00f0 h\u00e6ttan v\u00e6ri li\u00f0in hj\u00e1 og m\u00e1li\u00f0 \u00fev\u00ed leyst.<\/strong><\/p>\n

Two policemen were sent out immediately, but shortly before they arrived on the scene word came in on the radio that the danger had passed and the matter was resolved.<\/em><\/p>\n

Eins og stundum \u00e1\u00f0ur var einf\u00f6ld sk\u00fdring \u00e1 m\u00e1linu. Pilturinn haf\u00f0i sofna\u00f0 \u00ed ba\u00f0inu en hlj\u00f3\u00f0in sem fr\u00e1 \u00fev\u00ed b\u00e1rust reyndust vera hroturnar \u00ed unga manninum.<\/strong><\/p>\n

As is often the case there was a simple explanation. The boy had fallen asleep in the bath, and the sound that was heard coming from it turned out to be the young man’s snoring.<\/em><\/p>\n

Not completely sure about eins og stundum \u00e1\u00f0ur<\/strong>, but I couldn’t think of a better translation.<\/p>\n

\r\nundar\u00b7legur adj            peculiar, odd, strange\r\nhlj\u00f3\u00f0 (n)                  sound\r\n\u00e1\u00b7hyggja (f)               care, anxiety, concern\r\neinkenni\u00b7legur adj         peculiar, odd\r\nhr\u00f3p (n)                   call, shout\r\ntal\u00b7st\u00f6\u00f0 (f)               radio, receiver\r\nsk\u00fdring (f)                explanation\r\nhrotur (f) pl              snoring\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Police were called to a house in Hafnarfj\u00f6r\u00f0ur when a woman heard strange noises coming from the bathroom where her…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,12],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3708"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3708"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3708\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3728,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3708\/revisions\/3728"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3708"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3708"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3708"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}