{"id":3665,"date":"2013-08-07T13:46:25","date_gmt":"2013-08-07T13:46:25","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3665"},"modified":"2013-08-07T13:46:25","modified_gmt":"2013-08-07T13:46:25","slug":"jellyfish-invade-gardabaer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/jellyfish-invade-gardabaer\/","title":{"rendered":"Jellyfish Invade Gar\u00f0ab\u00e6r"},"content":{"rendered":"

\"jellyfish\"<\/p>\n

For some reason it never even occurred to me that jellyfish ever made it to Iceland, but apparently they’ve been washing up all over the country. I need to watch more Discovery channel or something… \ud83d\ude42 The ones in this article were near Gar\u00f0ab\u00e6r, and I’m pretty sure this is the second time that Hafranns\u00f3knastofnun<\/a> has made an appearance in my blog.<\/p>\n

Marglyttur \u00ed \u00fe\u00fasundatali<\/strong><\/a>
\nJellyfish in the thousands<\/strong><\/p>\n

Marglyttur \u00ed \u00fe\u00fasundatali rak \u00e1 land \u00ed Gar\u00f0aholti \u00ed Gar\u00f0ab\u00e6 um helgina. \u00dear liggja \u00fe\u00e6r n\u00fa glitrandi \u00ed fj\u00f6runni. V\u00ed\u00f0ar um land hafa menn rekist \u00e1 marglyttugl\u00e1s \u00ed fj\u00f6rum.<\/strong><\/p>\n

Thousands of jellyfish washed up on the shore at Gar\u00f0aholt in Gar\u00f0ab\u00e6r over the weekend. They lay there glistening on the shore. All over the country people have come across jellyfish remains on the beaches.<\/em><\/p>\n

The verb a\u00f0 reka<\/strong> has several meanings and seems to be used in many different expressions. Not only does the first paragraph have reka \u00e1 land<\/strong>, which I took to mean washed up<\/em>, but also rekast \u00e1 + accusative<\/strong>, to come across<\/em>.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 reka – to drive, operate<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nrek<\/td>\nrak<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nrekur<\/td>\nrakst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nrekur<\/td>\nrak<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nrekum<\/td>\nr\u00e1kum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nreki\u00f0<\/td>\nr\u00e1ku\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nreka<\/td>\nr\u00e1ku<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
fjara (f) – beach, shore<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nfjara<\/td>\nfj\u00f6rur<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nfj\u00f6ru<\/td>\nfj\u00f6rur<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nfj\u00f6ru<\/td>\nfj\u00f6rum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nfj\u00f6ru<\/td>\nfjara<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

I found gl\u00e1s<\/strong> in the dictionary with the phrase gl\u00e1s af + dative<\/strong>, but here it’s being used as a suffix, which I thought perhaps gives a similar meaning of a lot<\/em> of something, and initially translated it that way. However by itself I think gl\u00e1s<\/strong> is a mash of something – meat, potatoes, fish or whatever. So it might actually mean people were coming across jellyfish-mush all over the shores…in which case, yuck \ud83d\ude41<\/p>\n

\r\nmar\u00b7glytta (f)             jellyfish\r\ntal (n)                    number\r\nreka \u00e1 land                washed up\r\nglitra v                   glitter, shine\r\nfjara (f)                  low tide, shore, beach\r\nrekast \u00e1 e-\u00f0               come across\r\ngl\u00e1s af e-u                whole lot of sth\r\n<\/pre>\n

A\u00f0 s\u00f6gn \u00c1st\u00fe\u00f3rs G\u00edslasonar, sj\u00e1varl\u00edffr\u00e6\u00f0ings hj\u00e1 Hafranns\u00f3knastofnun, berast marglyttur au\u00f0veldlega me\u00f0 straumnum, enda me\u00f0 takmarka\u00f0a hreyfigetu. \u00deegar skilyr\u00f0i eru hagst\u00e6\u00f0, eins og n\u00fa, stillur og r\u00e9tt hitastig, fj\u00f6lgar \u00feeim hratt me\u00f0 kynlausri \u00e6xlun. Ekki er algengt a\u00f0 sj\u00e1 svo margar marglyttur reknar \u00e1 fj\u00f6rur en ekki er fylgst kerfisbundi\u00f0 me\u00f0 marglyttum \u00e1 Hafranns\u00f3knastofnun. Marglytturnar eru h\u00e6ttulausar en geta veri\u00f0 ertandi vi\u00f0 snertingu og \u00fev\u00ed er \u00f3r\u00e1\u00f0legt a\u00f0 stunda sj\u00f3sund ef miki\u00f0 af \u00feeim er \u00e1 sveimi.<\/strong><\/p>\n

According to \u00c1st\u00fe\u00f3r G\u00edslason, marine biologist at the Marine Research Institute, jellyfish are easily carried by the current, since they have limited mobility. When conditions are favorable, like now, calm and the right temperature, they multiply rapidly through asexual reproduction. It is unusual to see so many jellyfish washed up on the shore, but they aren’t systematically observed at the institute. The jellyfish are not dangerous but can cause irritation when touched, so it is inadvisable to go swimming if there are a lot of them floating about.<\/em><\/p>\n

One thing that stood out in the paragraph was at the beginning – the phrase a\u00f0 s\u00f6gn<\/strong> occurs all the time in news reports, and is followed by the genitive, thus the man’s name being in that form. But I was initially surprised that marine biologist<\/em> was also in the genitive, I think the comma threw me off. It made sense after I thought about it a bit though – if you remove the person’s name and the comma you’d expect it. Just a small grammar point that’s easy to miss I think.<\/p>\n

\r\nsj\u00e1var\u00b7l\u00edffr\u00e6\u00f0ingur (m)       marine biologist\r\nau\u00f0veld\u00b7lega adv              easily, without difficulty\r\ntakmarka\u00f0ur adj               limited, restricted\r\nhreyfigeta (f)                mobility\r\nskil\u00b7yr\u00f0i (n)                 condition\r\nhag\u00b7st\u00e6\u00f0ur adj                favorable\r\nkynlaus adj                   asexual\r\n\u00e6xlun (f)                     reproduction\r\nkerfis\u00b7bundinn adj            systematic\r\nerta v (acc)                  irritate\r\n\u00f3\u00b7r\u00e1\u00f0legur adj                inadvisable\r\nstunda v                      pursue, cultivate\r\nsveima v                      float, hover\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

For some reason it never even occurred to me that jellyfish ever made it to Iceland, but apparently they’ve been…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3665"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3665"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3665\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3690,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3665\/revisions\/3690"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3665"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3665"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3665"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}