{"id":3432,"date":"2013-07-17T13:31:31","date_gmt":"2013-07-17T13:31:31","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3432"},"modified":"2013-07-17T13:31:31","modified_gmt":"2013-07-17T13:31:31","slug":"icelandic-potato-harvest","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/icelandic-potato-harvest\/","title":{"rendered":"Icelandic Potato Harvest"},"content":{"rendered":"

\"potatoes\"<\/p>\n

The potatoes have arrived in Iceland, albeit after a longer wait than usual due to the cold weather. There are three different varieties set to appear over the next few weeks, but the first kind doesn’t need much boiling and just a bit of salt. According to the article, they taste best with Icelandic butter…how do you say ‘duh?’ in Icelandic?! \ud83d\ude42<\/p>\n

Brag\u00f0ast best me\u00f0 \u00edslensku smj\u00f6ri<\/strong><\/a>
\nTaste best with Icelandic butter<\/strong><\/p>\n

Fyrsta uppskera kart\u00f6flub\u00e6nda \u00ed \u00deykkvab\u00e6 kemur \u00ed b\u00fa\u00f0ir \u00e1 morgun. B\u00e6ndur segja sprettu hafa veri\u00f0 h\u00e6ga vegna kuldat\u00ed\u00f0ar \u00ed vor.<\/strong><\/p>\n

The first harvest by potato farmers in \u00deykkvib\u00e6r<\/a> arrives in stores tomorrow. Farmers say growth has been slow due to the cold weather this spring.<\/em><\/p>\n

Since our word for today is potato<\/em>, I guess we should decline it \ud83d\ude42 The B\u00cdN<\/a> site gives two variations for the genitive plural:<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n
kartafla (f) – potato<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nkartafla<\/td>\nkart\u00f6flur<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nkart\u00f6flu<\/td>\nkart\u00f6flur<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nkart\u00f6flu<\/td>\nkart\u00f6flum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nkart\u00f6flu<\/td>\nkartaflna \/ kartafla<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

The word t\u00ed\u00f0<\/strong> has many uses related to periods of time, including those that refer to weather. I thought it might be possible to translate kuldat\u00ed\u00f0ar<\/strong> as ‘cold spells’ as well.<\/p>\n

Neytendur eru or\u00f0nir langeygir eftir n\u00fdjum kart\u00f6flum, enda er uppskeran \u00ed \u00e1r t\u00f6luvert seinna \u00e1 fer\u00f0 en \u00ed fyrra. B\u00e6ndur hafa veri\u00f0 a\u00f0 taka upp kart\u00f6flur einn af \u00f6\u00f0rum en n\u00fana er st\u00e6rsti kart\u00f6fluframlei\u00f0andinn kominn \u00e1 skri\u00f0. Gunnlaugur Karlsson, framkv\u00e6mdastj\u00f3ri S\u00f6luf\u00e9lags gar\u00f0yrkjumanna segir \u00e1fangann fagna\u00f0arefni. \u201e\u00dea\u00f0 er st\u00f3r dagur hj\u00e1 okkur. N\u00fa eru kart\u00f6flurnar a\u00f0 byrja a\u00f0 streyma \u00far \u00deykkvab\u00e6num \u00e1 marka\u00f0inn. Ef einhver var \u00ed vafa \u00fe\u00e1 getum vi\u00f0 bara sagt \u00fea\u00f0 strax: N\u00fa er komi\u00f0 sumar,\u201c segir hann.<\/strong><\/p>\n

Consumers thought they would never see fresh potatoes, as the harvest this year is considerably later than in the past. Farmers have been digging up potatoes one after another, but now the largest potato producer has gotten moving. Gunnlaugur Karlsson, manager of S\u00f6luf\u00e9lag Gar\u00f0yrkjumanna<\/a> (Gardener’s Co-op?) says it’s a cause for celebration. “It’s a great day for us. The potatoes are starting to flow out of \u00deykkvib\u00e6r and into market. If anyone had any doubt we can now say: Summer is here,” he says.<\/em><\/p>\n

I was trying to figure out the origin of lang\u00b7eygur<\/strong>. My dictionary says eygur<\/strong> comes from eyg\u00f0ur<\/strong>, which has to do with the eyes (augu<\/strong>). So maybe seeing something from far off\/away becomes to long for something<\/em>? Fun dissecting words anyway \ud83d\ude42<\/p>\n

Aside from new<\/em>, n\u00fdr<\/strong> can mean fresh<\/em>, which seemed appropriate here.<\/p>\n

A\u00f0 hans s\u00f6gn var sprettan s\u00e6mileg. \u201eH\u00fan f\u00f3r mj\u00f6g h\u00e6gt af sta\u00f0, \u00fea\u00f0 voru kuldar. Menn d\u00f6nsu\u00f0u h\u00e9r rigningardans \u00ed allt fyrra sumar og reyndu a\u00f0 kalla \u00e1 rigningu. \u00de\u00e1 var bara s\u00f3l. N\u00fana f\u00f3ru menn eitthva\u00f0 offari, \u00fev\u00ed a\u00f0 n\u00fana var bara rigning og engin s\u00f3l. N\u00fa var eitthva\u00f0 s\u00f3larsamba. \u00dea\u00f0 er spurning hvernig n\u00e6sta \u00e1r ver\u00f0ur,\u201c segir Gunnlaugur.<\/strong><\/p>\n

According to him the rate of growth was so-so. “It got off to a very slow start; it was cold. People were doing rain dances here all last summer trying to get it to rain. There was nothing but sun. This time they went too far, since it’s just been rain and no sun. Now it was some kind of sun-samba. So who knows what next year will be like,” says Gunnlaugur.<\/em><\/p>\n

So if you were wondering how to say ‘rain dance’, there you go \ud83d\ude42 I think ‘sun-samba’ is ok, I believe he was just making a joke about farmers trying to influence the weather.<\/p>\n

Tegundin sem kemur \u00ed b\u00fa\u00f0ir \u00e1 morgun kallast Premier, en \u00fea\u00f0 er flj\u00f3tsprottin tegund. Eftir um 10 daga kemur gullauga \u00e1 marka\u00f0 og loks rau\u00f0ar kart\u00f6flur. Premier tegundin geymist ekki vel og \u00fearf litla su\u00f0u, ekki nema um 10-15 m\u00edn\u00fatur. \u201eS\u00ed\u00f0an er bara a\u00f0 salta a\u00f0eins og taka vatni\u00f0 strax \u00far pottinum \u00feegar b\u00fai\u00f0 er a\u00f0 sj\u00f3\u00f0a. \u00de\u00e1 brag\u00f0ast \u00fe\u00e6r best, me\u00f0 \u00edslensku smj\u00f6ri n\u00e1tt\u00farlega,\u201c segir Gunnlaugur.<\/strong><\/p>\n

The kind arriving in stores tomorrow is called Premier, which is a fast growing variety. In about 10 days come Gullauga<\/a> (Golden Eyes?) and finally red potatoes. The Premier variety don’t keep well and need little boiling, no more than 10-15 minutes. “Then just a little salt and drain immediately when they are finished boiling. They taste best with Icelandic butter of course,” says Gunnlaugur.<\/em><\/p>\n

So there were two reflexive verbs in this article, brag\u00f0ast<\/strong> and kallast<\/strong>. Sometimes the reflexive forms take on a different meaning, but here they are pretty true, keeping the meanings taste<\/em> and call<\/em>, but in a passive sense.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 brag\u00f0a – to taste<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nbrag\u00f0a<\/td>\nbrag\u00f0a\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nbrag\u00f0ar<\/td>\nbrag\u00f0a\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nbrag\u00f0ar<\/td>\nbrag\u00f0a\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nbr\u00f6g\u00f0um<\/td>\nbr\u00f6g\u00f0u\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nbrag\u00f0i\u00f0<\/td>\nbr\u00f6g\u00f0u\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nbrag\u00f0a<\/td>\nbr\u00f6g\u00f0u\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 kalla – to call<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nkalla<\/td>\nkalla\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nkallar<\/td>\nkalla\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nkallar<\/td>\nkalla\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nk\u00f6llum<\/td>\nk\u00f6llu\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nkalli\u00f0<\/td>\nk\u00f6llu\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nkalla<\/td>\nk\u00f6llu\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

I’m not sure if there is a verb for drain<\/em> that is used the way taka vatni\u00f0 \u00far pottinum<\/strong> is here.<\/p>\n

\r\nbrag\u00f0a v (acc)         taste\r\nspretta (f)            (rate of) growth\r\nneytandi (m)           consumer\r\nlangeygur eftir        to long for something\r\nt\u00f6lu\u00b7ver\u00f0ur adj        significant, considerable\r\nfram\u00b7lei\u00f0andi (m)      producer, manufacturer\r\nskri\u00f0 (n)              movement, speed\r\ns\u00e6mi\u00b7legur adj         passable, all right\r\ngar\u00f0yrkjuma\u00f0ur (m)     gardener\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

The potatoes have arrived in Iceland, albeit after a longer wait than usual due to the cold weather. There are…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3432"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3432"}],"version-history":[{"count":33,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3432\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3467,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3432\/revisions\/3467"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3432"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3432"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}