{"id":3403,"date":"2013-07-15T18:16:09","date_gmt":"2013-07-15T18:16:09","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3403"},"modified":"2013-07-15T18:23:01","modified_gmt":"2013-07-15T18:23:01","slug":"singing-in-the-rain","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/singing-in-the-rain\/","title":{"rendered":"Singing In The Rain"},"content":{"rendered":"

\"umbrella\"<\/p>\n

It’s been pretty rainy and miserable in Iceland lately according to the news reports, and one meteorologist suggests that people should simply dance in the rain and not let it get them down, in a reference to the famous song “Singing in the Rain”… \ud83d\ude42<\/p>\n

I’m trying to picture Gene Kelly dancing down Laugavegur \ud83d\ude42<\/p>\n

Ve\u00f0urfr\u00e6\u00f0ingur hvetur f\u00f3lk til a\u00f0 dansa \u00ed rigningunni<\/strong><\/a>
\nMeteorologist encourages people to dance in the rain<\/strong><\/p>\n

Some excerpts from the article:<\/p>\n

Ekkert l\u00e1t ver\u00f0ur \u00e1 rigningu \u00e1 h\u00f6fu\u00f0borgarsv\u00e6\u00f0inu, vestur- og su\u00f0urlandi n\u00e6stu t\u00edu daga. Ve\u00f0urfr\u00e6\u00f0ingur segir f\u00f3lk ver\u00f0a a\u00f0 finna barni\u00f0 \u00ed s\u00e9r og dansa \u00ed rigningunni eins og segir \u00ed fr\u00e6gu lagi.<\/strong><\/p>\n

No break is expected in the rain around the capital area, west and south for the next ten days. A meteorologist says people should find their inner child and dance in the rain, like it says in the famous song.<\/em><\/p>\n

The verb hvetja<\/strong> is fairly common, especially in the form here with til (\u00feess) a\u00f0<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 hvetja – to encourage, urge<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nhvet<\/td>\nhvatti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nhvetur<\/td>\nhvattir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nhvetur<\/td>\nhvatti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nhvetjum<\/td>\nhv\u00f6ttum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nhvetji\u00f0<\/td>\nhv\u00f6ttu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nhvetja<\/td>\nhv\u00f6ttu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

The word l\u00e1t<\/strong> is similar to hl\u00e9<\/strong> in meaning a break or pause<\/em>. You might have seen hl\u00e9<\/strong> before in vopnahl\u00e9<\/strong> (cease fire<\/em>).<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
l\u00e1t (n) – break, pause<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nl\u00e1t<\/td>\nl\u00e1t<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nl\u00e1t<\/td>\nl\u00e1t<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nl\u00e1ti<\/td>\nl\u00e1tum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nl\u00e1ts<\/td>\nl\u00e1ta<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
hl\u00e9 (n) – pause, break<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nhl\u00e9<\/td>\nhl\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nhl\u00e9<\/td>\nhl\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nhl\u00e9i<\/td>\nhl\u00e9um<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nhl\u00e9s<\/td>\nhl\u00e9a<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

I thought ‘finding one’s inner child’ seemed an appropriate translation for a\u00f0 finna barni\u00f0 \u00ed s\u00e9r<\/strong>, as well as it being a cool expression to encounter.<\/p>\n

…<\/p>\n

En hva\u00f0 segir sp\u00e1k\u00falan Birni S\u00e6vari ef hann l\u00edtur a\u00f0eins lengra fram \u00ed t\u00edmann?<\/strong><\/p>\n

And what does Bj\u00f6rn S\u00e6var’s crystal ball say if he looks a bit further in the future?<\/em><\/p>\n

If you break up sp\u00e1k\u00fala<\/strong>, you get sp\u00e1\u00b7k\u00fala<\/strong>. As a noun, sp\u00e1<\/strong> means a prophecy or forecast<\/em>. It can also be a verb having the same meaning. Added to k\u00fala<\/strong> (ball<\/em>), the best English translation seems to be crystal ball<\/em>.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
sp\u00e1 (f) – prophecy<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nsp\u00e1<\/td>\nsp\u00e1r<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nsp\u00e1<\/td>\nsp\u00e1r<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nsp\u00e1<\/td>\nsp\u00e1m<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nsp\u00e1r<\/td>\nsp\u00e1a<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
k\u00fala (f) – ball, sphere<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nk\u00fala<\/td>\nk\u00falur<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nk\u00falu<\/td>\nk\u00falur<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nk\u00falu<\/td>\nk\u00falum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nk\u00falu<\/td>\nk\u00falna<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

…<\/p>\n

\u201e\u00deannig a\u00f0 vi\u00f0 ver\u00f0um bara a\u00f0 finna barni\u00f0 \u00ed okkur og fara \u00ed pollagalla og hoppa \u00ed drullupollunum eins og litlu b\u00f6rnin,\u201c segir Bj\u00f6rn S\u00e6var sporskur.<\/strong><\/p>\n

So we should just find our inner child and put on our rain boots and jump in the mud puddles like little kids,” says Bj\u00f6rn S\u00e6var.<\/em><\/p>\n

Good advice in any language \ud83d\ude42<\/p>\n

…<\/p>\n

Bj\u00f6rn segir b\u00e6ndur standa betur a\u00f0 v\u00edgi n\u00fa eftir a\u00f0 r\u00fallubaggarnir komu og s\u00e9u ekki eins h\u00e1\u00f0ir \u00feurrki og \u00e1\u00f0ur, en hann \u00e1 a\u00f0 hanga \u00feurr \u00e1 mi\u00f0vikudag.<\/p>\n

\u201e\u00deeir geta slegi\u00f0 \u00e1 \u00feri\u00f0judagskv\u00f6ldi\u00f0 og hirt heyi\u00f0 seinnipartinn \u00e1 mi\u00f0vikudag,\u201c segir Bj\u00f6rn S\u00e6var Einarsson.<\/strong><\/p>\n

Bj\u00f6rn says that farmers are in a good position now that the hay baling time has come and they aren’t as dependent on dryness as before, but it should be dry on Wednesday.<\/p>\n

“They can mow on Tuesday night and collect the hay Wednesday afternoon,” says Bj\u00f6rn S\u00e6var Einarsson.<\/em><\/p>\n

I couldn’t quite wrap my head around this last one, so the translation is a bit lacking, but one interesting word is h\u00e1\u00f0ur<\/strong>, an adjective that means dependent (on)<\/em>, and takes the dative. This is why \u00feurrkur<\/strong> is in the dative (\u00feurrki<\/strong>).<\/p>\n

Also the word v\u00edg<\/strong> means slaying or killing, but the expression standa vel a\u00f0 v\u00edgi<\/strong> means to be in a good (strong) position<\/em>.<\/p>\n

\r\nve\u00f0ur\u00b7fr\u00e6\u00f0ingur (m)   meteorologist\r\nhvetja v (acc)        encourage, urge\r\nl\u00e1t (n)               break \r\nv\u00e6ta (f)              rain, drizzle \r\npollur (m)            pool, puddle\r\nh\u00e1\u00f0ur adj (dat)       dependant on\r\nhir\u00f0a v (acc)         collect, pick up\r\nk\u00fala (f)              ball, sphere\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

It’s been pretty rainy and miserable in Iceland lately according to the news reports, and one meteorologist suggests that people…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,12],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3403"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3403"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3403\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3431,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3403\/revisions\/3431"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3403"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3403"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3403"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}