{"id":3138,"date":"2013-06-29T00:39:44","date_gmt":"2013-06-29T00:39:44","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3138"},"modified":"2013-06-29T00:39:44","modified_gmt":"2013-06-29T00:39:44","slug":"bird-in-chimney","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/bird-in-chimney\/","title":{"rendered":"Bird In Chimney"},"content":{"rendered":"
<\/p>\n
Police were called out to help with a bird stuck in a chimney…it was a mean and nasty bird with a very irregular declension…<\/p>\n
You have to hand it to them though, whether it’s biker gangs, naked tourists or just a bird in a chimney, they are there to render assistance. \ud83d\ude42<\/p>\n
L\u00f6gregla k\u00f6llu\u00f0 \u00fat vegna \u00ferastar<\/strong><\/a> I think I’ve learned more about birds from studying Icelandic than I have from anything else \ud83d\ude42 Here it’s a thrush, specifically a Redwing (Turdus iliacus)<\/a>, if I’ve looked up the correct one. The article mentions a sk\u00f3gar\u00fer\u00f6stur<\/strong>, which you can read about here<\/a>. The declension is pretty irregular as well:<\/p>\n L\u00f6greglan fjarl\u00e6g\u00f0i \u00f3velkominn gest \u00far h\u00fasi \u00ed Fossvogi \u00ed n\u00f3tt. Gesturinn haf\u00f0i fest sig \u00ed skorsteini h\u00fassins.<\/strong><\/p>\n The police removed an unwelcome guest from a house in Fossvogur tonight. The guest had gotten stuck in the house’s chimney.<\/em><\/p>\n One thing that occasionally confuses me is the prefix fjar-<\/strong>, which adds a meaning of distance<\/em>. I sometimes mix it up with fj\u00e1r-<\/strong>, which has to do with money\/budget<\/em> ideas. Some related words are fjar\u00b7l\u00e6g\u00f0<\/strong> (distance<\/em>) and its adjective fjar\u00b7l\u00e6gur<\/strong> (remote, distant<\/em>).<\/p>\n L\u00f6gregla var k\u00f6llu\u00f0 \u00fat \u00ed h\u00fas \u00ed Fossvoginum \u00ed n\u00f3tt til a\u00f0 a\u00f0sto\u00f0a h\u00fasr\u00e1\u00f0anda vi\u00f0 a\u00f0 koma sk\u00f3gar\u00feresti \u00fat \u00far skorsteini h\u00fassins. H\u00fasr\u00e1\u00f0andi var uppiskroppa me\u00f0 r\u00e1\u00f0, b\u00fainn a\u00f0 leita til n\u00e1granna en ekkert gekk. \u00der\u00f6sturinn haf\u00f0i fl\u00f6gra\u00f0 ni\u00f0ur \u00ed skorsteininn og sat sem fastast. \u00cd tilkynningu l\u00f6greglu segir a\u00f0 fuglinn hafi ekki virst \u00e6tla a\u00f0 yfirgefa hin n\u00fdju heimkynni s\u00edn og heldur ekki \u00e6tla\u00f0 lengra inn \u00ed \u00edb\u00fa\u00f0ina. Allt f\u00f3r \u00fe\u00f3 vel a\u00f0 lokum og l\u00f6greglu t\u00f3kst a\u00f0 losa fuglinn \u00far pr\u00edsundinni. <\/strong><\/p>\n Police were called to a house in Fossvogur tonight to assist a landlord with removal of a redwing from the chimney. The landlord was out of ideas, had already turned to his neighbors for help, but nothing worked. The thrush had flown down into the chimney and sat as though stuck. In the police report is said that the bird didn’t seem to want to abandon its new home, but didn’t want to stay in the house any longer either. Everything turned out well in the end and the police managed to free the bird from the prison.<\/em><\/p>\n The phrase uppiskroppa me\u00f0 (eitthva\u00f0)<\/strong> means to run short of<\/em> or run out of<\/em> something.<\/p>\n There’s probably a better way to translate fl\u00f6gra<\/strong>, but fly<\/em> seemed the most straightforward here. It is different from flj\u00faga<\/strong> though.<\/p>\n While leita<\/strong> means look for<\/em>, the preposition til<\/strong> adds the meaning of turn to<\/em>, as in to someone for help, assistance.<\/p>\n Police were called out to help with a bird stuck in a chimney…it was a mean and nasty bird with…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3138"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3138"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3138\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3164,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3138\/revisions\/3164"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3138"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3138"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3138"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}
\nPolice called out for a thrush<\/strong><\/p>\n\n
\n \u00fer\u00f6stur – thrush (bird)<\/th>\n<\/tr>\n \n <\/th>\n singular<\/th>\n plural<\/th>\n<\/tr>\n \n nom<\/th>\n \u00fer\u00f6stur<\/td>\n \u00ferestir<\/td>\n<\/tr>\n \n acc<\/th>\n \u00fer\u00f6st<\/td>\n \u00feresti<\/td>\n<\/tr>\n \n dat<\/th>\n \u00feresti<\/td>\n \u00fer\u00f6stum<\/td>\n<\/tr>\n \n gen<\/th>\n \u00ferastar<\/td>\n \u00ferasta<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n \n
\n \n \n
\n a\u00f0 fjarl\u00e6gja – to remove<\/th>\n<\/tr>\n \n <\/th>\n present<\/th>\n past<\/th>\n<\/tr>\n \n \u00e9g<\/th>\n fjarl\u00e6gi<\/td>\n fjarl\u00e6g\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fe\u00fa<\/th>\n fjarl\u00e6gir<\/td>\n fjarl\u00e6g\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fea\u00f0<\/th>\n fjarl\u00e6gir<\/td>\n fjarl\u00e6g\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n \n vi\u00f0<\/th>\n fjarl\u00e6gjum<\/td>\n fjarl\u00e6g\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fei\u00f0<\/th>\n fjarl\u00e6gi\u00f0<\/td>\n fjarl\u00e6g\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00feau<\/th>\n fjarl\u00e6gja<\/td>\n fjarl\u00e6g\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n <\/td>\n \n \n
\n a\u00f0 festa – to fasten, fix<\/th>\n<\/tr>\n \n <\/th>\n present<\/th>\n past<\/th>\n<\/tr>\n \n \u00e9g<\/th>\n festi<\/td>\n festi<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fe\u00fa<\/th>\n festir<\/td>\n festir<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fea\u00f0<\/th>\n festir<\/td>\n festi<\/td>\n<\/tr>\n \n vi\u00f0<\/th>\n festum<\/td>\n festum<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fei\u00f0<\/th>\n festi\u00f0<\/td>\n festu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00feau<\/th>\n festa<\/td>\n festu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n \n
\n a\u00f0 fl\u00f6gra – to flutter, flit<\/th>\n<\/tr>\n \n <\/th>\n present<\/th>\n past<\/th>\n<\/tr>\n \n \u00e9g<\/th>\n fl\u00f6gra<\/td>\n fl\u00f6gra\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fe\u00fa<\/th>\n fl\u00f6grar<\/td>\n fl\u00f6gra\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fea\u00f0<\/th>\n fl\u00f6grar<\/td>\n fl\u00f6gra\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n \n vi\u00f0<\/th>\n fl\u00f6grum<\/td>\n fl\u00f6gru\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00fei\u00f0<\/th>\n fl\u00f6gri\u00f0<\/td>\n fl\u00f6gru\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n \n \u00feau<\/th>\n fl\u00f6gra<\/td>\n fl\u00f6gru\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n \r\n\u00fer\u00f6stur m thrush\r\nfjar\u00b7l\u00e6gja v (acc) remove \r\nskor\u00b7steinn m chimney\r\nleita til turn to someone\r\nfl\u00f6gra v flutter, flit\r\nfesta v (acc) fasten, fix\r\nyfirgefa v (acc) abandon, forsake, leave\r\npr\u00edsund f prison\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"