{"id":3067,"date":"2013-06-28T00:26:47","date_gmt":"2013-06-28T00:26:47","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3067"},"modified":"2013-06-28T00:29:44","modified_gmt":"2013-06-28T00:29:44","slug":"message-in-a-bottle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/message-in-a-bottle\/","title":{"rendered":"Message In A Bottle"},"content":{"rendered":"

\"message_bottle\"<\/p>\n

You would think that having someone find one of your messages in a bottle would be an amazing stroke of luck, but this guy had two of them found by two different people on the West coast of Iceland \ud83d\ude42 They were apparently sent seven years ago, from about 200 miles west of the Orkney islands, by a crewmember on a Danish ship.<\/p>\n

Tv\u00f6 fl\u00f6skuskeyti fr\u00e1 sama manninum<\/strong><\/a>
\nTwo messages in a bottle from the same man<\/strong><\/p>\n

Tv\u00e6r \u00edslenskar konur hafa fundi\u00f0 fl\u00f6skuskeyti fr\u00e1 sama danska manninum n\u00fa \u00ed j\u00fan\u00edm\u00e1nu\u00f0i. Skeytin fundust b\u00e6\u00f0i \u00e1 vestanver\u00f0u landinu en Brei\u00f0afj\u00f6r\u00f0ur skilur skeytin a\u00f0.<\/strong><\/p>\n

Two Icelandic women have found messages in bottles from the same Danish man in the month of June. The messages were both found on the west coast of the country, on opposite sides of Brei\u00f0afj\u00f6r\u00f0ur.<\/em><\/p>\n

The word skeyti<\/strong> means telegram<\/em> or cable<\/em> according to my dictionary, but in this compound just means message<\/em>. The first part is made up of the genitive of flaska<\/strong> (bottle, flask<\/em>), so you have fl\u00f6sku\u00b7skeyti<\/strong>. There are other compounds where the meaning it adds isn’t as clear, like flug\u00b7skeyti<\/strong> (missile<\/em>) or tundur\u00b7skeyti<\/strong> (torpedo<\/em>). I guess you could still think of those things as “messages”, of the fiery explosive kind at least. Or perhaps the “cable” aspect implies some kind of “remote” idea, sending whatever from a distance.<\/p>\n

You could use any of the other compass points as well with -ver\u00f0ur<\/strong>, so austan\u00b7ver\u00f0ur<\/strong> for east side, nor\u00f0an\u00b7ver\u00f0ur<\/strong> for north side, etc.<\/p>\n

I believe the phrase skilur skeytin a\u00f0<\/strong> comes from the expression a\u00f0 skilja (eitthva\u00f0) a\u00f0<\/strong>, which means to divide something in two. So I think what it’s saying is that the messages were both found on the west coast, their locations separated by Brei\u00f0afj\u00f6r\u00f0ur?<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
skeyti (n) – telegram, cable<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nskeyti<\/td>\nskeyti<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nskeyti<\/td>\nskeyti<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nskeyti<\/td>\nskeytum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nskeytis<\/td>\nskeyta<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 skilja – to divide<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nskil<\/td>\nskildi<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nskilur<\/td>\nskildir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nskilur<\/td>\nskildi<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nskiljum<\/td>\nskildum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nskilji\u00f0<\/td>\nskildu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nskilja<\/td>\nskildu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

J\u00f8rgen S\u00f8nderk\u00e6r, danski skipverjinn sem sendi fl\u00f6skuskeyti 200 m\u00edlum vestur af Orkneyjum fyrir sj\u00f6 \u00e1rum, \u00e6tla\u00f0i s\u00e9r greinilega a\u00f0 einhver fyndi \u00fea\u00f0. \u00deetta segir Steinunn R\u00e1n Helgad\u00f3ttir en h\u00fan fann fl\u00f6skuskeyti fr\u00e1 honum \u00ed byrjun j\u00fan\u00ed er h\u00fan gekk \u00ed fj\u00f6runni vi\u00f0 Sell\u00e1tranes \u00ed Patreksfir\u00f0i.<\/strong><\/p>\n

J\u00f8rgen S\u00f8nderk\u00e6r, the Danish crew member who sent the messages 200 miles west of the Orkney islands seven years ago, clearly intended for someone to find them. This according to Steinunn R\u00e1n Helgad\u00f3ttir who found a message from him at the beginning of June while walking along the shore at Sell\u00e1tranes in Patreksfj\u00f6r\u00f0ur.<\/em><\/p>\n

There an interesting example of when to use the subjunctive in the phrase a\u00f0 \u00e6tla s\u00e9r a\u00f0<\/strong>, to intend that (something happen)<\/em>. He intended that someone find the messages, and here fyndi<\/strong> is the past subjunctive of finna<\/strong>.<\/p>\n

Fr\u00e9ttabla\u00f0i\u00f0 greindi fr\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed g\u00e6r a\u00f0 ung kona hef\u00f0i gengi\u00f0 fram \u00e1 fl\u00f6skuskeyti \u00ed fj\u00f6ru \u00e1 Sn\u00e6fellsnesi, en \u00fea\u00f0 var fr\u00e1 S\u00f8nderk\u00e6r. Steinunni br\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan \u00feegar h\u00fan fletti Fr\u00e9ttabla\u00f0inu \u00ed g\u00e6rmorgun. \u201e\u00c9g hef geymt skeyti\u00f0 \u00ed dagb\u00f3kinni minni og f\u00f3r um lei\u00f0 og athuga\u00f0i hvort \u00feetta v\u00e6ri ekki eins,\u201c segir h\u00fan.<\/strong><\/p>\n

Frettabladid reported yesterday that a young woman had come across a message in a bottle on the beach in Snaefellsnes, and that it was from S\u00f8nderk\u00e6r. Steinunn was amazed when she read the paper yesterday morning. “I’ve kept the message in my journal and immediately went to check whether it was the same one,” she says.<\/em><\/p>\n

The phrase a\u00f0 ganga fram \u00e1<\/strong> seems to mean to come across\/upon<\/em>.<\/p>\n

You can see the verb a\u00f0 breg\u00f0a<\/strong> which takes the dative in the phrase Steinunni br\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan<\/strong>, meaning to be surprised\/amazed at something. In this case Steinunn (a woman’s name) is in the dative; if you wanted to talk about yourself it might be m\u00e9r br\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan \u00feegar…<\/strong> (I was amazed when…<\/em>). You can also use breg\u00f0a<\/strong> alone (without \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan<\/strong>) to mean shocked\/startled\/taken aback<\/em>.<\/p>\n

I translated fletta<\/strong> as simply reading here, but it has several meanings related to taking\/peeling something off. I think it is used for turning pages in a book or newspaper, and gets the reading connotation from there. Maybe “flipping through”? I found the expression \u00fea\u00f0 er engin bl\u00f6\u00f0um um \u00fea\u00f0 a\u00f0 fletta<\/strong>, meaning “there is no doubt about it”. You will also see fletta<\/strong> used for “looking up a word in the dictionary” – a\u00f0 fletta upp or\u00f0inu \u00ed or\u00f0ab\u00f3kinni<\/strong>. Note that it takes the dative.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 fletta – to take away; browse<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nfletti<\/td>\nfletti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nflettir<\/td>\nflettir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nflettir<\/td>\nfletti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nflettum<\/td>\nflettum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nfletti\u00f0<\/td>\nflettu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nfletta<\/td>\nflettu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 breg\u00f0a – to move, jerk<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nbreg\u00f0<\/td>\nbr\u00e1<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nbreg\u00f0ur<\/td>\nbr\u00e1st<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nbreg\u00f0ur<\/td>\nbr\u00e1<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nbreg\u00f0um<\/td>\nbrug\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nbreg\u00f0i\u00f0<\/td>\nbrug\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nbreg\u00f0a<\/td>\nbrug\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

\u201e\u00c9g sendi manninum l\u00ednu \u00ed byrjun j\u00fan\u00ed en hef ekki fengi\u00f0 svar.\u201c H\u00fan segist hafa reynt a\u00f0 hafa uppi \u00e1 S\u00f8nderk\u00e6r en hann s\u00e9 ekki \u00e1 Facebook. \u201eM\u00e9r datt \u00ed hug a\u00f0 \u00feeir sem kynnu a\u00f0 leita \u00ed d\u00f6nskum s\u00edmaskr\u00e1m g\u00e6tu fundi\u00f0 hann. N\u00fa, ef hann er \u00fe\u00e1 enn\u00fe\u00e1 til.\u201c<\/strong><\/p>\n

“I dropped him a line at the beginning of June but haven’t received an answer.” She says she has tried to find Sonderkaer but he isn’t on Facebook. “I thought perhaps someone who could search the Danish phonebook might locate him. If he’s still around, that is.”<\/em><\/p>\n

I hadn’t seen a\u00f0 hafa uppi \u00e1 einhverjum<\/strong> before, an interesting phrase meaning to find someone<\/em>.<\/p>\n

\r\nflaska (f)                 bottle, flask \r\nskeyti (n)                 telegram\r\nvestan\u00b7ver\u00f0ur adj          the west side\r\nskip\u00b7verji (m)             crew member (on a boat)\r\nskilja a\u00f0                  divide in two\r\nfjara (f)                  beach, shore\r\nbreg\u00f0ur \u00ed br\u00fan             be amazed, startled\r\nhafa uppi \u00e1 einhverjum     find somebody\r\ngreini\u00b7lega adv            clearly\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

You would think that having someone find one of your messages in a bottle would be an amazing stroke of…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,12],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3067"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3067"}],"version-history":[{"count":68,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3067\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3136,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3067\/revisions\/3136"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3067"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3067"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3067"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}