\n\u00feau<\/th>\n | skilja<\/td>\n | skildu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n J\u00f8rgen S\u00f8nderk\u00e6r, danski skipverjinn sem sendi fl\u00f6skuskeyti 200 m\u00edlum vestur af Orkneyjum fyrir sj\u00f6 \u00e1rum, \u00e6tla\u00f0i s\u00e9r greinilega a\u00f0 einhver fyndi \u00fea\u00f0. \u00deetta segir Steinunn R\u00e1n Helgad\u00f3ttir en h\u00fan fann fl\u00f6skuskeyti fr\u00e1 honum \u00ed byrjun j\u00fan\u00ed er h\u00fan gekk \u00ed fj\u00f6runni vi\u00f0 Sell\u00e1tranes \u00ed Patreksfir\u00f0i.<\/strong><\/p>\nJ\u00f8rgen S\u00f8nderk\u00e6r, the Danish crew member who sent the messages 200 miles west of the Orkney islands seven years ago, clearly intended for someone to find them. This according to Steinunn R\u00e1n Helgad\u00f3ttir who found a message from him at the beginning of June while walking along the shore at Sell\u00e1tranes in Patreksfj\u00f6r\u00f0ur.<\/em><\/p>\nThere an interesting example of when to use the subjunctive in the phrase a\u00f0 \u00e6tla s\u00e9r a\u00f0<\/strong>, to intend that (something happen)<\/em>. He intended that someone find the messages, and here fyndi<\/strong> is the past subjunctive of finna<\/strong>.<\/p>\nFr\u00e9ttabla\u00f0i\u00f0 greindi fr\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed g\u00e6r a\u00f0 ung kona hef\u00f0i gengi\u00f0 fram \u00e1 fl\u00f6skuskeyti \u00ed fj\u00f6ru \u00e1 Sn\u00e6fellsnesi, en \u00fea\u00f0 var fr\u00e1 S\u00f8nderk\u00e6r. Steinunni br\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan \u00feegar h\u00fan fletti Fr\u00e9ttabla\u00f0inu \u00ed g\u00e6rmorgun. \u201e\u00c9g hef geymt skeyti\u00f0 \u00ed dagb\u00f3kinni minni og f\u00f3r um lei\u00f0 og athuga\u00f0i hvort \u00feetta v\u00e6ri ekki eins,\u201c segir h\u00fan.<\/strong><\/p>\nFrettabladid reported yesterday that a young woman had come across a message in a bottle on the beach in Snaefellsnes, and that it was from S\u00f8nderk\u00e6r. Steinunn was amazed when she read the paper yesterday morning. “I’ve kept the message in my journal and immediately went to check whether it was the same one,” she says.<\/em><\/p>\nThe phrase a\u00f0 ganga fram \u00e1<\/strong> seems to mean to come across\/upon<\/em>.<\/p>\nYou can see the verb a\u00f0 breg\u00f0a<\/strong> which takes the dative in the phrase Steinunni br\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan<\/strong>, meaning to be surprised\/amazed at something. In this case Steinunn (a woman’s name) is in the dative; if you wanted to talk about yourself it might be m\u00e9r br\u00e1 \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan \u00feegar…<\/strong> (I was amazed when…<\/em>). You can also use breg\u00f0a<\/strong> alone (without \u00fev\u00ed \u00ed br\u00fan<\/strong>) to mean shocked\/startled\/taken aback<\/em>.<\/p>\nI translated fletta<\/strong> as simply reading here, but it has several meanings related to taking\/peeling something off. I think it is used for turning pages in a book or newspaper, and gets the reading connotation from there. Maybe “flipping through”? I found the expression \u00fea\u00f0 er engin bl\u00f6\u00f0um um \u00fea\u00f0 a\u00f0 fletta<\/strong>, meaning “there is no doubt about it”. You will also see fletta<\/strong> used for “looking up a word in the dictionary” – a\u00f0 fletta upp or\u00f0inu \u00ed or\u00f0ab\u00f3kinni<\/strong>. Note that it takes the dative.<\/p>\n\n\n\n\n\na\u00f0 fletta – to take away; browse<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | present<\/th>\n | past<\/th>\n<\/tr>\n | \n\u00e9g<\/th>\n | fletti<\/td>\n | fletti<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fe\u00fa<\/th>\n | flettir<\/td>\n | flettir<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fea\u00f0<\/th>\n | flettir<\/td>\n | fletti<\/td>\n<\/tr>\n | \nvi\u00f0<\/th>\n | flettum<\/td>\n | flettum<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fei\u00f0<\/th>\n | fletti\u00f0<\/td>\n | flettu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00feau<\/th>\n | fletta<\/td>\n | flettu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n | <\/td>\n | \n\n\na\u00f0 breg\u00f0a – to move, jerk<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | present<\/th>\n | past<\/th>\n<\/tr>\n | \n\u00e9g<\/th>\n | breg\u00f0<\/td>\n | br\u00e1<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fe\u00fa<\/th>\n | breg\u00f0ur<\/td>\n | br\u00e1st<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fea\u00f0<\/th>\n | breg\u00f0ur<\/td>\n | br\u00e1<\/td>\n<\/tr>\n | \nvi\u00f0<\/th>\n | breg\u00f0um<\/td>\n | brug\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fei\u00f0<\/th>\n | breg\u00f0i\u00f0<\/td>\n | brug\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00feau<\/th>\n | breg\u00f0a<\/td>\n | brug\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n \u201e\u00c9g sendi manninum l\u00ednu \u00ed byrjun j\u00fan\u00ed en hef ekki fengi\u00f0 svar.\u201c H\u00fan segist hafa reynt a\u00f0 hafa uppi \u00e1 S\u00f8nderk\u00e6r en hann s\u00e9 ekki \u00e1 Facebook. \u201eM\u00e9r datt \u00ed hug a\u00f0 \u00feeir sem kynnu a\u00f0 leita \u00ed d\u00f6nskum s\u00edmaskr\u00e1m g\u00e6tu fundi\u00f0 hann. N\u00fa, ef hann er \u00fe\u00e1 enn\u00fe\u00e1 til.\u201c<\/strong><\/p>\n“I dropped him a line at the beginning of June but haven’t received an answer.” She says she has tried to find Sonderkaer but he isn’t on Facebook. “I thought perhaps someone who could search the Danish phonebook might locate him. If he’s still around, that is.”<\/em><\/p>\nI hadn’t seen a\u00f0 hafa uppi \u00e1 einhverjum<\/strong> before, an interesting phrase meaning to find someone<\/em>.<\/p>\n\r\nflaska (f) bottle, flask \r\nskeyti (n) telegram\r\nvestan\u00b7ver\u00f0ur adj the west side\r\nskip\u00b7verji (m) crew member (on a boat)\r\nskilja a\u00f0 divide in two\r\nfjara (f) beach, shore\r\nbreg\u00f0ur \u00ed br\u00fan be amazed, startled\r\nhafa uppi \u00e1 einhverjum find somebody\r\ngreini\u00b7lega adv clearly\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"You would think that having someone find one of your messages in a bottle would be an amazing stroke of…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,12],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3067"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3067"}],"version-history":[{"count":68,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3067\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3136,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3067\/revisions\/3136"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3067"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3067"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3067"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}} | | | |