{"id":2676,"date":"2013-06-05T02:14:08","date_gmt":"2013-06-05T02:14:08","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=2676"},"modified":"2013-06-05T02:14:42","modified_gmt":"2013-06-05T02:14:42","slug":"headlines","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/headlines\/","title":{"rendered":"Headlines"},"content":{"rendered":"
<\/p>\n
Before jumping right into reading entire news stories on Icelandic sites like R\u00daV<\/a> and V\u00edsir<\/a>, one thing I did when first starting out in Icelandic was to just translate the headlines. You can actually learn quite a bit of vocabulary that way, without the seemingly huge task of translating several paragraphs of just one article. That’s not to say there isn’t some challenge involved – media headlines don’t always read like normal sentences \ud83d\ude42 But you can generally expect to get a noun and a verb out of it, and it gives you the opportunity to focus on just a few words. Here are some examples:<\/p>\n N\u00e6stum helmingur \u00f3k of hratt<\/a><\/strong> You could probably also say ‘Nearly half were speeding’, it seems flexible enough. It’s also good practice to think of different ways of saying the same thing, and making it sound like a news headline instead of a direct translation. In this one we get the verb for to drive<\/em>:<\/p>\n
\nNearly half drove too fast<\/strong><\/p>\n