{"id":2462,"date":"2013-05-20T01:01:25","date_gmt":"2013-05-20T01:01:25","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=2462"},"modified":"2013-05-23T00:01:56","modified_gmt":"2013-05-23T00:01:56","slug":"hay-there","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/hay-there\/","title":{"rendered":"Hay There"},"content":{"rendered":"

\"hay-bale\"<\/p>\n

The snow in Northern Iceland is taking longer than normal to go away this year, which is having an adverse affect on farmers there. Normally the sheep would have been let out to roam and graze by now, but instead farmers are being forced to keep them inside on the farm and buy hay to feed them. This article from V\u00edsir tells of one such farm in Svarfa\u00f0ardalur which raises cows in addition to sheep.<\/p>\n

Kaupa hey fyrir tv\u00e6r millj\u00f3nir<\/strong><\/a> – Buying Hay for 2 Million<\/strong><\/p>\n

“Hj\u00f3nin \u00e1 Steindyrum \u00ed Svarfa\u00f0ardal eru b\u00e6\u00f0i me\u00f0 k\u00faa- og sau\u00f0fj\u00e1rb\u00fa. Sau\u00f0bur\u00f0ur h\u00f3fst hj\u00e1 \u00feeim fyrir \u00feremur vikum s\u00ed\u00f0an og enn er f\u00e9\u00f0 h\u00fdst inni og \u00ed h\u00f3lfi vi\u00f0 fj\u00e1rh\u00fasi\u00f0. Vegna snj\u00f3alaga sj\u00e1 \u00feau ekki fram \u00e1 a\u00f0 geta sleppt f\u00e9nu \u00fat \u00e1 t\u00fan \u00ed br\u00e1\u00f0.”<\/strong><\/p>\n

“The couple at Steindyr in Svarfa\u00f0ardal have both cows and sheep at their farm. The sheep started giving birth three weeks ago but they are still being kept inside and in pens at the barn. Due to the snowfall they don’t see any way to let the sheep out into the fields any time in the near future.”<\/em><\/p>\n

Unsurprisingly there are a lot of farm-related words in the article, and cows and sheep are the primary livestock found in Iceland, so you run into those words a lot:<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
k\u00fdr (f) – cow<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nk\u00fdr<\/td>\nk\u00fdr<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nk\u00fa<\/p>\nk\u00fdr<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nk\u00fa<\/td>\nk\u00fam<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nk\u00fdr<\/td>\nk\u00faa<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
sau\u00f0f\u00e9 (n) – sheep<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nsau\u00f0f\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nsau\u00f0f\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nsau\u00f0f\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nsau\u00f0fj\u00e1r<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

Note that k\u00fdr<\/strong> has the \u00fd->\u00fa<\/strong> vowel change. I think the word sau\u00f0f\u00e9<\/strong> might be used more specifically for sheep, with f\u00e9<\/strong> being a more general term for livestock. A ewe is \u00e6r<\/strong>, while a ram is hr\u00fatur<\/strong>. There is also the word kind<\/strong> for sheep.<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
\u00e6r (f) – ewe<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\n\u00e6r<\/td>\n\u00e6r<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\n\u00e1<\/p>\n\u00e6r<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\n\u00e1<\/td>\n\u00e1m<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\n\u00e6r<\/td>\n\u00e1a<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
hr\u00fatur (m) – ram<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nhr\u00fatur<\/td>\nhr\u00fatar<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nhr\u00fat<\/p>\nhr\u00fata<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nhr\u00fati<\/td>\nhr\u00fatum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nhr\u00fats<\/td>\nhr\u00fata<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

It’s interesting that \u00e6r<\/strong> declines in a similar way to k\u00fdr<\/strong> but with a different vowel change, \u00e1->\u00e6<\/strong>.<\/p>\n

“\u201eVi\u00f0 h\u00f6fum bara reki\u00f0 inn \u00e1 kv\u00f6ldin og haft \u00feau \u00ed \u00feessu litla h\u00f3lfi yfir daginn. Gir\u00f0ingarnar eru enn\u00fe\u00e1 \u00e1 kafi \u00feannig a\u00f0 \u00e6rnar leita eitthva\u00f0 strax ef \u00fe\u00e6r m\u00f6gulega komast \u00ed burtu. \u00deannig a\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur a\u00f0 reka allt inn \u00e1 kv\u00f6ldin svo \u00feetta s\u00e9 ekki \u00e1 veginum e\u00f0a ofan \u00ed skur\u00f0um og ma\u00f0ur fari ekki a\u00f0 missa l\u00f6mb \u00fat af \u00fev\u00ed,” segir Gunnhildur Gylfad\u00f3ttir b\u00f3ndi \u00e1 Steindyrum \u00ed Svarfa\u00f0ardal.”<\/strong><\/p>\n

“‘We’ve just been bringing them in at night and keep them in this little enclosure during the day. The fences are still buried (in snow) so the sheep will immediately look for a way out. So you have to bring them inside at night so they don’t get out on the road or into a ditch, and you don’t lose lambs because of that,’ says Gunnhildur Gylfad\u00f3ttir, farmer at Steindyrum \u00ed Svarfa\u00f0ardal.”<\/em><\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 reka – to drive<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nrek<\/td>\nrak<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nrekur<\/td>\nrakst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nrekur<\/td>\nrak<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nrekum<\/td>\nr\u00e1kum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nreki\u00f0<\/td>\nr\u00e1ku\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nreka<\/td>\nr\u00e1ku<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 missa – to lose<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nmissi<\/td>\nmissti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nmissir<\/td>\nmisstir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nmissir<\/td>\nmissti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nmissum<\/td>\nmisstum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nmissi\u00f0<\/td>\nmisstu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nmissa<\/td>\nmisstu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

The verb a\u00f0 reka<\/strong> can mean drive<\/em>, as in a herd of animals, or also run<\/em> or operate<\/em>, as in a business. Don’t be confused by missa<\/strong> – it means lose<\/em> in this instance, not miss.<\/p>\n

\r\nh\u00f3lf n (-s,-)                     compartment, box\r\ngir\u00f0ing f (-ar,-ar)               fence\r\nvera \u00e1 kafi                       be covered (in snow)\r\nstrax adv                         right away, immediately\r\nskur\u00f0\/ur m (-ar,-ir)              ditch, canal\r\n<\/pre>\n

“S\u00ed\u00f0asta sumar var \u00feurrt hj\u00e1 b\u00e6ndum \u00ed dalnum og heyfengur \u00fev\u00ed l\u00edtill, margir eru b\u00fanir me\u00f0 for\u00f0ann sinn og hafa \u00fev\u00ed \u00feurft a\u00f0 kaupa hey.<\/p>\n

\u201eVi\u00f0 erum sj\u00e1lf b\u00fain a\u00f0 kaupa 80 r\u00fallur. H\u00e9r \u00ed Svarfa\u00f0ardalinn er b\u00fai\u00f0 a\u00f0 kaupa sennilega r\u00famlega 600 r\u00fallur, s\u00ed\u00f0ustu \u00fer\u00edr vagnarnir eru a\u00f0 koma n\u00fa um helgina af heyi,” segir Gunnhildur.”<\/strong><\/p>\n

“Last summer was dry for the farmers in the valley, and not much hay was collected. Many have run through their stocks and have had to buy hay.<\/p>\n

‘We’ve bought 80 bales ourselves. Here in Svarfa\u00f0ardal there’s probably been almost 600 bales bought, the last three truckloads of hay are coming this weekend,’ says Gunnhildur.”<\/em><\/p>\n

The word hey\u00b7fengur<\/strong> is a compound formed with fengur<\/strong>, which is like a catch (hunting), something obtained. I’m guessing it comes from a participle of f\u00e1<\/strong> – to get.<\/p>\n

\r\n\u00feurr adj (f \u00feurr)                 dry\r\nb\u00f3nd\/i m (-a,b\u00e6ndur)              farmer\r\ndal\/ur m (-s,-ir)                 valley\r\nfor\u00f0\/i m (-a,-ar)                 supply, provision\r\nr\u00falla f                           roll, bale (hay)\r\n<\/pre>\n

“T\u00ed\u00f0arfari\u00f0 eykur vinn\u00e1lagi\u00f0 \u00e1 b\u00e6ndur og kostna\u00f0inn vi\u00f0 b\u00faskapinn.<\/p>\n

\u201e\u00deetta er \u00feungur baggi \u00fear sem menn hafa kannski \u00feurft a\u00f0 kaupa hey fyrir tv\u00e6r millj\u00f3nir. \u00dea\u00f0 munar um ansi miki\u00f0 \u00ed pyngjunni \u00feegar \u00fea\u00f0 \u00fearf kannski a\u00f0 leggja \u00ed mikil \u00f6nnur fj\u00e1r\u00fatl\u00e1t \u00fat af \u00feessu erfi\u00f0a vori. Eins og gir\u00f0ingar og mikil fr\u00e6kaup ef \u00fea\u00f0 \u00fearf a\u00f0 endurvinna t\u00fan,” segir Gunnhildur en hver r\u00falla kostar t\u00edu til ellefu \u00fe\u00fasund kr\u00f3nur.”<\/strong><\/p>\n

“The weather conditions increase the workload for the farmers as well as the cost of farming.<\/p>\n

‘That is a heavy burden as perhaps some have had to spend two million (kronur) on hay. It makes a big difference to your wallet when you might also have other large expenses because of this hard spring. Like the fences and large seed purchases if the fields need to be reworked,’ says Gunnhildur, whose bales of hay cost ten or eleven thousand kronur.”<\/em><\/p>\n

\r\nt\u00ed\u00f0ar\u00b7far n (-s)                  weather conditions\r\n\u00e1\u00b7lag n (-s, \u00e1l\u00f6g)                burden, stress\r\nb\u00fa\u00b7skap\/ur m (-ar)                farming\r\nbagg\/i m (-a, -ar)                burden\r\n\u00fat\u00b7l\u00e1t n pl                       expenses, outlay\r\nfr\u00e6 n (-s,-)                      seed\r\nt\u00fan n (-s,-)                      hayfield\r\n<\/pre>\n

Translating the quotations was pretty difficult, and I’m sure they aren’t perfect, but should have captured the gist of it I think \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

The snow in Northern Iceland is taking longer than normal to go away this year, which is having an adverse…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,12],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2462"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2462"}],"version-history":[{"count":39,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2462\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2509,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2462\/revisions\/2509"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2462"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2462"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2462"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}