\n\u00feau<\/th>\n | r\u00fdna<\/td>\n | r\u00fdndu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n It seems to occur a lot with the preposition \u00ed<\/strong>, with the meaning of review<\/em>: \nHann r\u00fdndi \u00ed b\u00f3k.<\/strong> – He pored over a book. \nGagnr\u00fdnandi r\u00fdndi \u00ed myndina.<\/strong> – The critic reviewed the movie. \nH\u00fan r\u00fdndi \u00ed pl\u00f6tu.<\/strong> – She reviewed a record (music).<\/p>\nThe verb a\u00f0 veita<\/strong> means to give<\/em> in the sense of award, grant, hand over, etc:<\/p>\n\n\na\u00f0 veita – to grant, give, offer<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | present<\/th>\n | past<\/th>\n<\/tr>\n | \n\u00e9g<\/th>\n | veiti<\/td>\n | veitti<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fe\u00fa<\/th>\n | veitir<\/td>\n | veittir<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fea\u00f0<\/th>\n | veiti<\/td>\n | veitti<\/td>\n<\/tr>\n | \nvi\u00f0<\/th>\n | veitum<\/td>\n | veittum<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fei\u00f0<\/th>\n | veiti\u00f0<\/td>\n | veittu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00feau<\/th>\n | veita<\/td>\n | veittu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n Ver\u00f0launin ver\u00f0a ekki veitt \u00ed \u00e1r.<\/strong> – The award will not be given this year. \nBankinn veitti honum l\u00e1n.<\/strong> – The bank gave him a loan. \nEftirlitsmyndav\u00e9lar eru v\u00ed\u00f0a \u00e1n \u00feess a\u00f0 vi\u00f0 veitum \u00feeim athygli.<\/strong> – Security cameras are everywhere without us noticing them.<\/p>\nAt the end of the paragraph you see the word for twice<\/em> – tvisvar<\/strong>. There is also a separate word for three times (thrice)<\/em> – \u00ferisvar<\/strong>. Otherwise you can use the word sinn<\/strong> in the dative (along with the number) – einu sinni<\/strong>, fj\u00f3rum sinnum<\/strong>, fimm sinnum<\/strong>, etc.<\/p>\nThe second paragraph has several interesting expressions, such as<\/p>\n a\u00f0 undanskildum \u00e1runum 1999 og 2005<\/strong> – except for the years 1999 and 2005<\/p>\nThis is from the verb undanskilja<\/strong>:<\/p>\n\n\na\u00f0 undanskilja – to except, exclude<\/th>\n<\/tr>\n | \n<\/th>\n | present<\/th>\n | past<\/th>\n<\/tr>\n | \n\u00e9g<\/th>\n | undanskil<\/td>\n | undanskildi<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fe\u00fa<\/th>\n | undanskilur<\/td>\n | undanskildir<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fea\u00f0<\/th>\n | undanskilur<\/td>\n | undanskildi<\/td>\n<\/tr>\n | \nvi\u00f0<\/th>\n | undanskiljum<\/td>\n | undanskildum<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00fei\u00f0<\/th>\n | undanskili\u00f0<\/td>\n | undanskildu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n | \n\u00feau<\/th>\n | undanskilja<\/td>\n | undanskildu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n Specifically in the text it is the past participle that is used, which is treated as an adjective.<\/p>\n \u00feegar sama var upp \u00e1 teningnum og n\u00fa<\/strong> is an expression meaning when the same thing happened<\/em>, or the same outcome occurred. It features the word teningar<\/strong> – dice. So there’s the image of a throw of the dice, having the same result come up.<\/p>\nskrifa bak vi\u00f0 eyra\u00f0<\/strong> means to take note of something, so in the sentence:<\/p>\n“N\u00e6sti skilafrestur \u00ed samkeppnina ver\u00f0ur \u00ed byrjun febr\u00faar 2014 og eru allir \u00feeir sem luma \u00e1 handriti e\u00f0a hugmynd a\u00f0 barnab\u00f3k hvattir til a\u00f0 skrifa \u00fe\u00e1 dagsetningu \u00e1 bak vi\u00f0 eyra\u00f0 og n\u00fdta t\u00edmann vel.”<\/strong><\/p>\n“The deadline for the next competition is at the beginning of February 2014, and all those with a manuscript or an idea for a children’s book tucked away somewhere are encouraged to make a note of that date and use the time well.”<\/p>\n \r\nd\u00f3m\u00b7nefnd f (-ar,-ir)\t\tpanel of judges, committee\r\nsam\u00b7keppni f indecl\t\tcompetition\r\nver\u00f0\u00b7laun n pl\t\t\tprize, award\r\nskilafrestur\t\t\tdeadline\r\n\u00feyk\/ja v (\u00fe\u00f3tti,\u00fe\u00f3tt)\t\tbe regarded, considered\r\nat\u00b7hygli f indecl\t\tattention, alertness\r\ntening\/ur m (-s,-ar)\t\tcube, die\r\nn\u00fdt\/a v (acc) (-ti,-t)\t\tutilize\r\nhvetja v (acc) (hvatti,hvatt)\tencourage, urge\r\n<\/pre>\nIt’s amazing how such a short text can have so many interesting words and phrases \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Not one of the 18 entries in this year’s children’s book competition in Iceland was worthy of consideration, according to…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1617"}],"version-history":[{"count":46,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1666,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617\/revisions\/1666"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1617"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1617"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1617"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}} | | |