{"id":4881,"date":"2014-08-19T13:56:56","date_gmt":"2014-08-19T13:56:56","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=4881"},"modified":"2014-08-19T13:56:56","modified_gmt":"2014-08-19T13:56:56","slug":"bakery-bird-chase","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/bakery-bird-chase\/","title":{"rendered":"Bakery Bird Chase"},"content":{"rendered":"

Click through to the R\u00daV story to see the video of the journalist and the bakery folks trying to get the birds out of the bakery. I don’t know how he caught it, but he manages to catch it and release it back outside \ud83d\ude42<\/p>\n

\u00der\u00f6stur og smyrill \u00ed eltingaleik \u00ed bakar\u00edi<\/strong><\/a>
\nThrush and merlin in bakery chase<\/strong><\/p>\n

\u00dea\u00f0 var\u00f0 uppi f\u00f3tur og fit \u00ed Geirabakar\u00edi \u00ed Borgarnesi \u00ed dag \u00feegar svart\u00fer\u00f6stur og smyrilli flugu \u00fear inn, \u00ed \u00e6stum eltingaleik. Svart\u00fer\u00f6sturinn fl\u00fa\u00f0i smyrilinn inn \u00ed bakar\u00edi\u00f0 og leita\u00f0i skj\u00f3ls \u00fear en smyrillinn \u00e6ddi \u00e1 eftir.<\/strong><\/p>\n

There was quite a stir at Geirabakar\u00ed in Borgarnes today when a thrush and a merlin<\/a> flew in, in a lively chase. The thrush fled from the merlin into the bakery and sought shelter there, but the merlin chased after.<\/em><\/p>\n

The word eltingaleikur<\/strong> has its root in elta<\/strong> – to pursue<\/em>. There is another word that differs by just one letter, eltingarleikur<\/strong>, which is more like hide-and-seek or tag.<\/p>\n

I don’t know how to explain the expression \u00fea\u00f0 var uppi f\u00f3tur og fit<\/strong>, but I’m glad it was in the dictionary \ud83d\ude42<\/p>\n

There’s two similar looking verbs here:<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 flj\u00faga – to fly<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nfl\u00fdg<\/td>\nflaug<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nfl\u00fdgur<\/td>\nflaugst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nfl\u00fdgur<\/td>\nflaug<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nflj\u00fagum<\/td>\nflugum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nflj\u00fagi\u00f0<\/td>\nflugu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nflj\u00faga<\/td>\nflugu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 fl\u00fdja – to flee, escape<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nfl\u00fd<\/td>\nfl\u00fa\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nfl\u00fdr\u00f0<\/td>\nfl\u00fa\u00f0ir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nfl\u00fdr<\/td>\nfl\u00fa\u00f0i<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nfl\u00fdjum<\/td>\nfl\u00fa\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nfl\u00fdi\u00f0<\/td>\nfl\u00fa\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nfl\u00fdja<\/td>\nfl\u00fa\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

\u00der\u00f6sturinn faldi sig og smyrillinn bei\u00f0 \u00e1tekta en flaug af sta\u00f0 um lei\u00f0 og svart\u00fer\u00f6sturinn hreyf\u00f0i sig. Starfsf\u00f3lk bakar\u00edsins \u00e1kva\u00f0 s\u00ed\u00f0an a\u00f0 skerast \u00ed leikinn en illa gekk a\u00f0 n\u00e1 \u00ed fuglana sem voru mest uppi \u00ed rj\u00e1fri.<\/strong><\/p>\n

The thrush hid while the merlin awaited developments, but flew off as soon as the thrush moved. Bakery workers then decided to intervene, but had a hard time getting the birds, which were up in the rafters.<\/em><\/p>\n

Our main characters:<\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
\u00fer\u00f6stur (m) – thrush<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\n\u00fer\u00f6stur<\/td>\n\u00ferestir<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\n\u00fer\u00f6st<\/td>\n\u00feresti<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\n\u00feresti<\/td>\n\u00fer\u00f6stum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\n\u00ferastar<\/td>\n\u00ferasta<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
smyrill (m) – merlin, pigeon hawk<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nsmyrill<\/td>\nsmyrlar<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nsmyril<\/td>\nsmyrla<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nsmyrli<\/td>\nsmyrlum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nsmyrils<\/td>\nsmyrla<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

Karl Sigtryggsson myndat\u00f6kuma\u00f0ur R\u00daV og G\u00edsli Einarsson fr\u00e9ttama\u00f0ur voru a\u00f0 drekka kaffi frammi \u00ed veitingasal bakar\u00edsins \u00feegar l\u00e6tin h\u00f3fust. \u00deeir bl\u00f6ndu\u00f0u s\u00e9r \u00ed bar\u00e1ttuna og svo f\u00f3r a\u00f0 G\u00edsli handsama\u00f0i fuglinn uppi \u00e1 bakaraofni en Karl mynda\u00f0i atganginn allan \u00e1 snjalls\u00edma sinn.<\/strong> <\/p>\n

R\u00daV photographer Karl Sigtryggsson and journalist G\u00edsli Einarsson were drinking coffee in the front of the bakery when the commotion began. They joined in the struggle, with G\u00edsli grabbing the bird on top of the oven, and Karl filming all the tumult on his smartphone.<\/em><\/p>\n

The dictionary entry for oven<\/em> – ofn<\/strong> – had many variations, including the one from the article:<\/p>\n

bakara\u00b7ofn<\/strong> – oven
\nmi\u00f0st\u00f6\u00f0var\u00b7ofn<\/strong> – radiator
\nol\u00edu\u00b7ofn<\/strong> – stove
\nrafmagns\u00b7ofn<\/strong> – electric heater
\nbr\u00e6\u00f0slu\u00b7ofn<\/strong> – furnace
\nbrennslu\u00b7ofn<\/strong> – kiln<\/p>\n

Look up the first half of the compound if you don’t recognize it \ud83d\ude42<\/p>\n

\r\n\u00fer\u00f6stur m                         thrush\r\nsmyrill m                         merlin, pigeon hawk\r\neltinga\u00b7leikur m                  chase\r\n\u00fea\u00f0 var uppi f\u00f3tur og fit         there was an uproar\r\n\u00e6stur adj                         excited, aroused; fervent\r\n\u00e6\u00f0a v                             rush\r\nskerast \u00ed leikinn                 intervene\r\nl\u00e6ti n pl                         hullabaloo, tumult, noise\r\nbar\u00e1tta f                         fight, struggle\r\natgangur m                        uproar, hullabaloo\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Click through to the R\u00daV story to see the video of the journalist and the bakery folks trying to get…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4886,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4881"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4881"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4881\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4890,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4881\/revisions\/4890"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4886"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4881"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4881"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4881"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}