{"id":4807,"date":"2014-06-09T14:12:28","date_gmt":"2014-06-09T14:12:28","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=4807"},"modified":"2014-06-09T14:12:28","modified_gmt":"2014-06-09T14:12:28","slug":"making-hay-early","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/making-hay-early\/","title":{"rendered":"Making Hay Early"},"content":{"rendered":"

Apparently the weather has been so good in Iceland this year that haymaking has begun about two weeks earlier than usual \ud83d\ude42<\/p>\n

Heyskapur \u00ed fullum gangi<\/strong><\/a>
\nHaymaking in full swing<\/strong><\/p>\n

B\u00e6ndur eru byrja\u00f0ir a\u00f0 hir\u00f0a hey \u00e1 nokkrum b\u00e6jum, b\u00e6\u00f0i sunnan hei\u00f0a og nor\u00f0an. Heyskapur h\u00f3fst sums sta\u00f0ar allt a\u00f0 tveimur vikum fyrr en venja er.<\/strong><\/p>\n

Farmers have begun to collect hay in some towns, both in the south and north. Haymaking began in some places as much as two weeks earlier than usual.<\/em><\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 hir\u00f0a – to collect, pick up<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nhir\u00f0i<\/td>\nhirti<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nhir\u00f0ir<\/td>\nhirtir<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nhir\u00f0ir<\/td>\nhirti<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nhir\u00f0um<\/td>\nhirtum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nhir\u00f0i\u00f0<\/td>\nhirtu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nhir\u00f0a<\/td>\nhirtu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n
heyskapur (m) – haymaking<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nheyskapur<\/td>\n<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nheyskap<\/td>\n<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nheyskap<\/td>\n<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nheyskapar<\/td>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

I’m not sure what the exact delineation is for sunnan\/nor\u00f0an hei\u00f0a<\/strong>, whether it’s just a generic reference to the north\/south half of the country, or if there is a geographic feature like a range or a road.<\/p>\n

T\u00ed\u00f0arfar hefur veri\u00f0 \u00f3venju gott \u00feetta vori\u00f0 – hl\u00fdtt \u00ed ve\u00f0ri, s\u00f3lskin en \u00fe\u00f3 n\u00e6g rigning. B\u00e6ndur \u00e1 nokkrum b\u00e6jum sem fr\u00e9ttastofa hefur r\u00e6tt vi\u00f0, segja a\u00f0 spretta s\u00e9 afar g\u00f3\u00f0. Nokkrir b\u00e6ndur byrju\u00f0u a\u00f0 sl\u00e1 \u00e1 f\u00f6studag, \u00feegar ekki var li\u00f0in vika af j\u00fan\u00edm\u00e1nu\u00f0i.<\/strong><\/p>\n

Weather conditions have been unusually good this spring – warm, sunny, but still enough rain. Farmers in some towns we spoke to say the growth is exceptionally good. Some farmers began to mow on Friday, even before the first week of June had passed.<\/em><\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 sl\u00e1 – mow (grass)<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nsl\u00e6<\/td>\nsl\u00f3<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nsl\u00e6r\u00f0<\/td>\nsl\u00f3st<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nsl\u00e6r<\/td>\nsl\u00f3<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nsl\u00e1um<\/td>\nsl\u00f3gum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nsl\u00e1i\u00f0<\/td>\nsl\u00f3gu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nsl\u00e1<\/td>\nsl\u00f3gu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 l\u00ed\u00f0a – pass, progress<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nl\u00ed\u00f0<\/td>\nlei\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nl\u00ed\u00f0ur<\/td>\nlei\u00f0st<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nl\u00ed\u00f0ur<\/td>\nlei\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nl\u00ed\u00f0um<\/td>\nli\u00f0um<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nl\u00ed\u00f0i\u00f0<\/td>\nli\u00f0u\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nl\u00ed\u00f0a<\/td>\nli\u00f0u<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

The verb sl\u00e1<\/strong> has several meanings, like hit\/strike\/beat<\/em>, but here is refers to the cutting (mowing) of the grass.<\/p>\n

K\u00e1ri Ott\u00f3sson, b\u00f3ndi \u00ed Vi\u00f0v\u00edk \u00ed Skagafir\u00f0i, segir a\u00f0 \u00fea\u00f0 hafi hj\u00e1lpa\u00f0 til a\u00f0 \u00fea\u00f0 var enginn jar\u00f0klaki \u00ed vor. \u00de\u00e1 hafi t\u00ed\u00f0in veri\u00f0 g\u00f3\u00f0 og engin kuldahret komi\u00f0. K\u00e1ri segist hefja heyskap um tveimur vikum fyrr en venjulega. \u201e\u00dea\u00f0 hefur aldrei veri\u00f0 byrja\u00f0 svona snemma.\u201c<\/strong><\/p>\n

Kari Ottosson, farmer in Vidvik in Skagafjord, says it’s been a help that there was no frost this spring. Weather conditions have been good with no cold spells. Kari says he is beginning the haymaking about two weeks earlier than normal. “It’s never begun so early.”<\/em><\/p>\n\n\n
\n\n\n\n\n\n\n\n
hret (n) – cold spell<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\nsingular<\/th>\nplural<\/th>\n<\/tr>\n
nom<\/th>\nhret<\/td>\nhret<\/td>\n<\/tr>\n
acc<\/th>\nhret<\/td>\nhret<\/td>\n<\/tr>\n
dat<\/th>\nhreti<\/td>\nhretum<\/td>\n<\/tr>\n
gen<\/th>\nhrets<\/td>\nhreta<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n  <\/td>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
a\u00f0 hefja – begin, commence<\/th>\n<\/tr>\n
<\/th>\npresent<\/th>\npast<\/th>\n<\/tr>\n
\u00e9g<\/th>\nhef<\/td>\nh\u00f3f<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fe\u00fa<\/th>\nhefur<\/td>\nh\u00f3fst<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fea\u00f0<\/th>\nhefur<\/td>\nh\u00f3f<\/td>\n<\/tr>\n
vi\u00f0<\/th>\nhefjum<\/td>\nh\u00f3fum<\/td>\n<\/tr>\n
\u00fei\u00f0<\/th>\nhefji\u00f0<\/td>\nh\u00f3fu\u00f0<\/td>\n<\/tr>\n
\u00feau<\/th>\nhefja<\/td>\nh\u00f3fu<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n

I used frost<\/em> here for jar\u00f0klaki<\/strong>, but it’s specifically referring to the fact that the ground wasn’t frozen over, hence the jar\u00f0-<\/strong> part.<\/p>\n

Sunnan hei\u00f0a eru menn einnig byrja\u00f0ir \u00ed heyskap. Fr\u00e9ttas\u00ed\u00f0an Skessuhorn r\u00e6ddi vi\u00f0 b\u00e6ndur \u00ed Reykholtsdal sem s\u00f6g\u00f0ust aldrei hafa byrja\u00f0 jafn snemma og n\u00fa. \u00cd Hvalfjar\u00f0asveit var einnig byrja\u00f0 a\u00f0 sl\u00e1 \u00e1 f\u00f6studag. \u00cd hl\u00fdindave\u00f0rinu yfir helgina hefur heyi\u00f0 \u00feorna\u00f0 flj\u00f3tt, svo h\u00e6gt var a\u00f0 binda \u00fea\u00f0 \u00ed heybagga \u00ed dag og flytja \u00ed hl\u00f6\u00f0u.<\/strong><\/p>\n

Haymaking has begun in the south as well. News site Skessuhorn<\/a> spoke with farmers in Reykholtsdalur who said they have never started as early as they are now. In Hvalfjardasveit they also began mowing on Friday. They hay has dried quickly in the warming weekend weather, so it was possible to bag it today and put it into the barn.<\/em><\/p>\n

There are two different examples of reported speech in the article using the verb segja<\/strong>. On the one hand, you have something like the straightforward “K\u00e1ri…segja a\u00f0 \u00fea\u00f0 hafi hj\u00e1lpa\u00f0…<\/strong>” – an a\u00f0<\/strong> clause with the verb (hafa<\/strong>) in the subjunctive. But there is also an example with segjast<\/strong> – the reflexive form. It is used often in cases where people are speaking about themselves, which translate into English as “he said he…<\/em>” or “they said that they…<\/em>” sentences. So instead of “hann sag\u00f0i a\u00f0 hann…<\/strong>“, which could potentially be ambiguous, you’ll find sentences like the ones in the article – “K\u00e1ri segist hefja heyskap…<\/strong>” and “[\u00deau]…s\u00f6g\u00f0ust aldrei hafa byrja\u00f0 jafn snemma…<\/strong>” This is how I understand it at least \ud83d\ude42<\/p>\n

\r\nhey\u00b7skapur m                 haymaking\r\nhir\u00f0a v (acc)                collect, pick up\r\nhei\u00f0i f                      mountain road; heath, moor\r\nt\u00ed\u00f0ar\u00b7far n                  weather conditions\r\nspretta f                    rate of growth (grass)\r\nhret n                       cold spell with snow or rain\r\n\u00feorna v                      dry, become dry\r\nhl\u00fdindi n pl                 warm weather\r\nhla\u00f0a f                      barn\r\n<\/pre>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Apparently the weather has been so good in Iceland this year that haymaking has begun about two weeks earlier than…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4813,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[11,13],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4807"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4807"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4807\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4822,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4807\/revisions\/4822"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4813"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4807"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4807"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4807"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}