{"id":3995,"date":"2014-12-15T04:35:59","date_gmt":"2014-12-15T04:35:59","guid":{"rendered":"http:\/\/islenzka.net\/?p=3995"},"modified":"2014-12-15T04:35:59","modified_gmt":"2014-12-15T04:35:59","slug":"nineteen-outlaws","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/islenzka.net\/nineteen-outlaws\/","title":{"rendered":"Nineteen Outlaws"},"content":{"rendered":"

Since j\u00f3lin<\/strong> is ( are? \ud83d\ude42 ) upon us, I wanted to share another Icelandic folktale from the wonderful Snerpa<\/a> site – this one is set at this time of year, and features a woman who is quite adept at swinging an axe \ud83d\ude42 <\/p>\n

N\u00cdTJ\u00c1N \u00daTILEGUMENN<\/strong><\/a>
\nNINETEEN OUTLAWS<\/strong><\/p>\n

\u00c1 Vestfj\u00f6r\u00f0um var \u00fea\u00f0 eins og annars sta\u00f0ar si\u00f0ur, a\u00f0 allt f\u00f3lk \u00e1 hverjum b\u00e6 f\u00f3r til helgra t\u00ed\u00f0a \u00e1 j\u00f3lan\u00f3ttina, en venja var \u00fe\u00f3; a\u00f0 einhver v\u00e6ri heima a\u00f0 g\u00e6ta b\u00fasins. \u00c1 einum b\u00e6 \u00fear var \u00fea\u00f0 or\u00f0i\u00f0 a\u00f0 venju, a\u00f0 \u00e1 j\u00f3lan\u00f3ttina, me\u00f0an f\u00f3lki\u00f0 var vi\u00f0 kirkju, var s\u00e1, er heima var, drepinn, og b\u00e6rinn r\u00e6ndur m\u00f6rgu, b\u00e6\u00f0i mat og \u00f6\u00f0rum fj\u00e1rmunum. \u00deetta haf\u00f0i vi\u00f0gengist margar j\u00f3lan\u00e6tur, hverja eftir a\u00f0ra, en aldrei ella, og enginn vissi, hva\u00f0 til kom.<\/strong><\/p>\n

In the West Fjords, as in other places, was a custom that all the people in each town went to mass on Christmas Eve, but the custom was this – that someone would stay home to watch over the cows. In one town it happened that one Christmas night, while the people were at church, someone who had stayed home was killed, and the town robbed and pillaged, both food and goods. This went on for many Christmas nights, one after another, without fail, and no one knew what happened.<\/em><\/p>\n

N\u00fa f\u00e9kkst enginn til a\u00f0 vera heima um j\u00f3lan\u00f3ttina, og hver \u00fe\u00f3ttist h\u00f3lpinn, er hj\u00e1 \u00fev\u00ed slapp. Einu sinni sem oftar l\u00ed\u00f0ur a\u00f0 j\u00f3lum, og n\u00fa vill enginn vera heima, \u00feanga\u00f0 til b\u00f3ndad\u00f3ttir b\u00fd\u00f0st til \u00feess. B\u00f3ndi vildi ekki, a\u00f0 d\u00f3ttir s\u00edn v\u00e6ri heima, \u00fev\u00ed hann hugsa\u00f0i, a\u00f0 eins f\u00e6ri fyrir henni og \u00f6\u00f0rum, er heima hef\u00f0u veri\u00f0 hinar n\u00e6turnar, og heimilisf\u00f3lki\u00f0 vildi ekki sj\u00e1 af henni; en \u00fe\u00f3 f\u00f3r svo, a\u00f0 h\u00fan var\u00f0 ein heima.<\/strong><\/p>\n

Now it was impossible to get someone to stay home at night, and whoever thought they were safe, that’s who was robbed. One time Christmas was fast approaching, and nobody wanted to stay home, until a farmer’s daughter offered to do it. The farmer didn’t want his daughter to stay home, as he thought the same thing would happen to her as the others who had stayed home those nights, and her family didn’t want to lose her. But so it happened that she ended up home alone.<\/em><\/p>\n

\u00deegar f\u00f3lki\u00f0 var fari\u00f0, bj\u00f3 b\u00f3ndad\u00f3ttir vel um allar dyr, loka\u00f0i \u00feeim og l\u00e6sti, svo n\u00fa gat engin skepna inn komist, nema skri\u00f0i\u00f0 v\u00e6ri inn um rennu, sem l\u00e1 \u00fat \u00far eldh\u00fasinu. Vi\u00f0 rennu \u00feessa sest b\u00f3ndad\u00f3ttir og b\u00ed\u00f0ur n\u00fa \u00e1tekta.<\/strong><\/p>\n

When the people had gone, the farmer’s daughter checked all the doors, closed and locked them, so that no creature could get in, unless they crawled in through the drain pipe which led out from the kitchen. It was by this pipe that the girl sat and waited.<\/em><\/p>\n

Sk\u00f6mmu s\u00ed\u00f0ar heyrir h\u00fan hark miki\u00f0 \u00fati, h\u00e1va\u00f0a og mannam\u00e1l. \u00dea\u00f0 var gengi\u00f0 a\u00f0 dyrunum, en allt var loka\u00f0 og l\u00e6st; n\u00fa er komi\u00f0 a\u00f0 rennunni, sem b\u00f3ndad\u00f3ttir sat vi\u00f0 me\u00f0 st\u00f3ra \u00f6xi. S\u00ed\u00f0an heyrir h\u00fan, a\u00f0 einhver kemur skr\u00ed\u00f0andi \u00e1 maganum inn um rennuna, og \u00feegar hann er kominn me\u00f0 h\u00f6fu\u00f0i\u00f0 svo langt, a\u00f0 \u00fea\u00f0 er komi\u00f0 inn \u00ed eldh\u00fasi\u00f0 alveg, \u00fe\u00e1 heggur b\u00f3ndad\u00f3ttir hausinn af honum me\u00f0 \u00f6xinni, en dregur b\u00fakinn alveg inn \u00e1 eldh\u00fasg\u00f3lf. S\u00ed\u00f0an heyrir h\u00fan, a\u00f0 annar kemur \u00e1 eftir, og f\u00e6r hann s\u00f6mu \u00fatrei\u00f0, og \u00e1 \u00feessu gengur, \u00feanga\u00f0 til \u00e1tj\u00e1n eru komnir.<\/strong><\/p>\n

Shortly after she heard a great commotion outside, noise and men talking. They were trying the doors, but all were closed and locked. Then they came to the drain, where the farmer’s daughter sat with a large axe. Then she heard someone crawling in through the pipe on their belly, and when they had come so far that their head was sticking out into the kitchen, she chopped it off with the axe, and dragged the body in along the kitchen floor. The she heard another one coming, and he received the same treatment. This went on until 18 of them had come through.<\/em><\/p>\n

En \u00ed \u00fev\u00ed hinn \u00e1tj\u00e1ndi rekur h\u00f6fu\u00f0i\u00f0 inn, kallar hann upp: “Vi\u00f0 erum sviknir.”
\nEn hann gat ekki sn\u00fai\u00f0 aftur, \u00fev\u00ed b\u00e6\u00f0i var rennan \u00fer\u00f6ng og b\u00f3ndad\u00f3ttir flj\u00f3t a\u00f0 h\u00f6ggva h\u00f6fu\u00f0i\u00f0 af.<\/strong><\/p>\n

But when the 18th had stuck his head in, he called out – “We’ve been tricked!”
\nBut he couldn’t turn around, as the pipe was tight and the farmer’s daughter quick to chop off his head.<\/em><\/p>\n

N\u00fa l\u00ed\u00f0ur og b\u00ed\u00f0ur, \u00feanga\u00f0 til f\u00f3lki\u00f0 kemur heim; \u00fe\u00e1 tekur b\u00f3ndad\u00f3ttir \u00e1 m\u00f3ti \u00fev\u00ed heil heilsu og hugr\u00f3, eins og ekkert hef\u00f0i \u00ed skorist. F\u00f3lki\u00f0 fur\u00f0a\u00f0i \u00e1 \u00feessu, og segir h\u00fan \u00fe\u00e1 fr\u00e1 \u00f6llu, en b\u00e6tir \u00fev\u00ed vi\u00f0, a\u00f0 h\u00fan s\u00e9 hr\u00e6dd um, a\u00f0 einn hafi or\u00f0i\u00f0 eftir af \u00fatilegum\u00f6nnum \u00feessum, sem ekki hafi komi\u00f0, af \u00fev\u00ed a\u00f0 hinn \u00e1tj\u00e1ndi kalla\u00f0i.<\/strong><\/p>\n

So time passed until the people returned home, and the daughter seemed completely healthy and at ease, as if nothing had happened. The people were amazed at this, as she told them about everything that had happened, and added that she was afraid that one of the outlaws was left, who hadn’t come in because of the 18th who had called out.<\/em><\/p>\n

Eftir \u00feetta vita menn ekkert af \u00feessu a\u00f0 segja. Margir komu a\u00f0 bi\u00f0ja b\u00f3ndad\u00f3ttur, \u00fev\u00ed h\u00fan var kvenkostur g\u00f3\u00f0ur og vel a\u00f0 s\u00e9r, en h\u00fan neita\u00f0i \u00f6llum og segir \u00e1vallt, a\u00f0 einn muni hafa or\u00f0i\u00f0 eftir vi\u00f0 rennuna for\u00f0um.<\/strong><\/p>\n

After this no one knew what to say about it. Many men came and proposed to the farmers daughter, as she was a good catch and very capable, but she refused them all, saying that there had to be one remaining from that pipe long ago.<\/em><\/p>\n

Einu sinni kastar \u00fatlent skip mj\u00f6g gl\u00e6silegt akkerum \u00ed grennd vi\u00f0 b\u00e6inn, og foringinn \u00e1 skipinu var miki\u00f0 st\u00f3rmenni, voldugur og r\u00edkur. Hann kom oft til b\u00f3nda, sem \u00fe\u00f3tti \u00fea\u00f0 vera hei\u00f0ur fyrir sig; og lei\u00f0 ekki \u00e1 l\u00f6ngu, \u00e1\u00f0ur en hann bi\u00f0ur b\u00f3ndad\u00f3ttur. B\u00f3ndi t\u00f3k \u00fev\u00ed vel, sem von var, en b\u00f3ndad\u00f3ttir vill ekki taka honum.<\/strong><\/p>\n

Once a great foreign ship lay anchor near the village, the captain a very distinguished man, powerful and rich. He went often to see the farmer, who took it as a great honor, and it wasn’t long before he had proposed to the daughter. The farmer was happy that there was hope, but the daughter did not want him.<\/em><\/p>\n

Eftir fort\u00f6lum f\u00f6\u00f0ur s\u00edns j\u00e1tar h\u00fan honum loksins, og eru \u00feau \u00fe\u00e1 gefin saman og mikil og vegleg veisla haldin hj\u00e1 b\u00f3nda, \u00fev\u00ed hann var r\u00edkur og haf\u00f0i vel h\u00fdst.<\/strong><\/p>\n

After some persuasion by her father, she finally agreed, and so they were wed, with a large and splendid celebration help at the farmer’s, as he was rich and could accommodate it.<\/em><\/p>\n

S\u00ed\u00f0an eiga hj\u00f3nin a\u00f0 sofa saman uppi \u00e1 lofti, \u00fear sem enginn annar ma\u00f0ur var, og foringi skipsins l\u00e9t flytja upp \u00ed svefnherbergi sitt st\u00f3ra kistu j\u00e1rnslegna.<\/strong><\/p>\n

Later the couple was to sleep upstairs together, where no one else was, and the ship captain had a large ironclad chest brought up to the bedroom.<\/em><\/p>\n

\u00deegar allur umgangur er \u00fati, segir hann vi\u00f0 b\u00f3ndad\u00f3ttur, a\u00f0 n\u00fa skuli hann launa henni fyrir lagsmenn s\u00edna for\u00f0um vi\u00f0 rennuna, l\u00fdkur upp kistunni, tekur \u00fear upp j\u00e1rnteina, fer \u00fat me\u00f0 \u00fe\u00e1 og ofan til a\u00f0 hita \u00ed eldi, en \u00e1 me\u00f0an b\u00fdr hann svo um hur\u00f0ina, a\u00f0 b\u00f3ndad\u00f3ttir kemst ekki \u00fat.<\/strong><\/p>\n

With all the coming and going outside, he told the farmer’s daughter that now he would pay her back for all of his buddies in the drain so long ago. He opened up the chest, took out an iron rod and went out to heat it in the fire, all the while blocking the door so the daughter couldn’t get out.<\/em><\/p>\n

B\u00f3ndad\u00f3ttir s\u00e9r, hva\u00f0 ver\u00f0a muni, \u00fer\u00edfur s\u00e6ng \u00far r\u00faminu, br\u00fdtur gluggann, sveiflar um sig s\u00e6nginni og fleygir s\u00e9r \u00fat. Mj\u00f6g var h\u00e1tt ofan \u00far glugganum, og handleggsbrotna\u00f0i h\u00fan, er h\u00fan kemur ni\u00f0ur. H\u00fan hleypur \u00e1 gluggann til f\u00f6\u00f0ur s\u00edns og segir honum a\u00f0 taka fantinn.<\/strong><\/p>\n

The farmer’s daughter, seeing what was about to happen, tore the cover from the bed, broke the window, wrapped herself in the cover and threw herself out. The window was very high up, and she broke her arm on the way down. She ran to her father’s window and told him to seize the rascal.<\/em><\/p>\n

B\u00f3ndi r\u00fdkur upp til handa og f\u00f3ta, kallar h\u00faskarla s\u00edna me\u00f0 s\u00e9r, og hitta \u00feeir hann \u00ed stiganum me\u00f0 sj\u00f3\u00f0heita j\u00e1rnteina. B\u00f3ndi tekur hann \u00fear og bindur. S\u00ed\u00f0an er hann p\u00edndur til sagna, og a\u00f0 \u00fev\u00ed b\u00fanu var hann drepinn. En b\u00f3ndad\u00f3ttir giftist sk\u00f6mmu s\u00ed\u00f0ar aftur v\u00e6num manni og lif\u00f0i vel og lengi me\u00f0 honum.<\/strong><\/p>\n

The farmer lept to the ready, called his farmhand, and they met him on the stairs with a red-hot iron. The farmer seized him and tied him up. He was forced to confess, and then killed. But shortly after, the daughter married a kind man and lived long and happily with him.<\/em><\/p>\n

There were a few phrases I wasn’t quite sure of, corrections welcomed as always:<\/p>\n

og enginn vissi, hva\u00f0 til kom<\/strong>
\nog hver \u00fe\u00f3ttist h\u00f3lpinn, er hj\u00e1 \u00fev\u00ed slapp<\/strong>
\n\u00fe\u00e1 tekur b\u00f3ndad\u00f3ttir \u00e1 m\u00f3ti \u00fev\u00ed heil heilsu og hugr\u00f3<\/strong>
\nB\u00f3ndi t\u00f3k \u00fev\u00ed vel, sem von var<\/strong>
\n\u00fev\u00ed hann var r\u00edkur og haf\u00f0i vel h\u00fdst<\/strong><\/p>\n

Overall though I think it’s ok – I hope you enjoyed it \ud83d\ude42<\/p>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Since j\u00f3lin is ( are? \ud83d\ude42 ) upon us, I wanted to share another Icelandic folktale from the wonderful Snerpa…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[17],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3995"}],"collection":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3995"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5038,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3995\/revisions\/5038"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/islenzka.net\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}